Скачать книгу

судьбами.

      – Звезды, – произнес он вслух. – Звезды, и я – единственный человек на Земле, который знает, что это такое. Чудовищные сгустки плазмы, горнило термоядерных реакций, как утверждают физики… Звезды. Звезды и море…

      Серов перевел взгляд на огоньки испанского судна и начал тихо напевать:

      По рыбам, по звездам

      Проносит шаланду:

      Три грека в Одессу

      Везут контрабанду.

      На правом борту,

      Что над пропастью вырос,

      Янаки, Ставраки,

      Папа Сатырос.

      А ветер как гикнет,

      Как мимо просвищет,

      Как двинет барашком

      Под звонкое днище,

      Чтоб гвозди звенели,

      Чтоб мачта…[18]

      За спиной послышалось деликатное покашливание, и он резко обернулся, с привычной сноровкой нашаривая рукоять пистолета. В свете носового фонаря перед ним маячили две бородатые смуглые рожи: мальтиец Деласкес и крещеный мавр Абдалла, приятели-контрабандисты, а может, еретики. Верно говорится: помяни черта, а он уже тут.

      – Господин… – Деласкес поклонился, и мавр, будто тень, повторил его движение. – Мессир капитан…

      – Все добрые христиане дрыхнут без задних ног, – сказал Серов на английском. – А вы что не спите? Или совесть нечиста?

      – Ты помиловал нас, господин, и нет у тебя слуг вернее и преданнее. Клянусь в том ранами Христовыми! – Мальтиец снова склонил голову, и в его темных глазах сверкнули отблески фонаря. – Прости, что я тебя тревожу… У Абдаллы, моего компаньона, уши, как у сторожевого пса. Востину он слышит, как поет ветер в облаках и говорят морские рыбы.

      – Ветра нет, а рыбы безмолвны, – нахмурившись, молвил Серов. – Значит, твой приятель услышал что-то другое?

      – Услышал. – Деласкес толкнул мавра локтем. – Скажи синьору капитану, Абдалла. Скажи, что шепчет тебе море. Скажи быстрей, пока нити наших жизней не перерезаны клинком беды.

      Цветисто выражается, подумалось Серову. Сразу видно, восточный человек! Он перевел взгляд на мавра и кивнул.

      – Говори!

      – Плэск, – гортанно пробормотал тот на английском, – плэск и скрып, мой гаспадин. В уключинах трапки, чтобы не скрыпэло, но я слышать. Плэск и скрып!

      – О чем он толкует, Деласкес?

      – Весла, – пояснил мальтиец. Его смуглое лицо побледнело, он заговорил, мешая английские, испанские и итальянские слова: – Это весла, дон капитан. Абдалла слышит, как скрипят в уключинах весла и как плещет вода. Здесь плохое место, синьор. Сорок миль до магрибского берега, и на каждую милю – по двадцать разбойников-магометан. Они кровожадны и свирепы, как голодные волки. Они…

      – Сейчас штиль и полное безветрие, – прервал Деласкеса Серов. – Они что же, на веслах идут?

      – Да, сэр. У них такие корабли, которых нет на севере, ни у кастильцев нет, ни у франков и британцев. Шебеки.[19] И если Абдалла не ошибся…

      Призвав

Скачать книгу


<p>18</p>

Эдуард Багрицкий, «Контрабандисты».

<p>19</p>

Шебека – быстроходное боевое судно, изобретенное магрибскими пиратами. Длина от 25 до 40 метров, ширина от 7 до 10 метров, две или три мачты, на которых могли подниматься прямые или латинские паруса; иногда с веслами (8—12 пар весел), отверстия для которых находились прямо перед пушечными портами. Большая шебека имела на борту до двадцати и более легких пушек и несла экипаж 300–400 человек. Обычное вооружение шебеки: четыре шестифунтовые пушки и восемь четырехфунтовых пушек.