Скачать книгу

больше, чем меньше», чтобы всем и всему хватило. Основан на прежних результатах, полученных собственным эмпирическим путем, это фактор положительный, вторая версия – когда об этом опыте где-то слышали или что-то видели. Это – опасный вариант! Отсюда происходят предпосылки к авариям и катастрофам, и они же самые, с жертвами или без них. Применяется также при разливании спиртного по стаканам, это наименее опасная область применения указанного прибора.

      ВЫСОКОЕ, НАХОДИТЬСЯ НА ВЫСОКОМ – 1. Основной, боевой режим работы 2) хорошая степень готовности чего-либо к чему либо. Например: «где тебя носит? У нас стол давно «на высоком» и водка согрелась и уже выдыхается».

      ВЫЧИСЛИТЕЛЬ – военнослужащий электронно-вычислительной группы (ЭВГ). Еще с того времени, когда в боевой части 2 только появились счетно- решающие машины.

      Г

      ГАД – матросский ботинок из грубой кожи, или кирзовый рабочий ботинок

      ГАДЖИБЕЕВКА, она же «Гаджибомбеевка» – Гаджиево, гарнизон подводников, и, как пишут в «оперативках» милиции, он же – Скалистый, он же – Мурманск 150.

      ГАЗОВАТЬ, БАТАРЕЯ «ГАЗУЕТ» – выделение газов элементами аккумуляторной батареи сверх допустимых норм.

      ГАЙКА – 1) задание, вводная, приказание. Жевать гайку – отрабатывать выполнение этого приказания.2) звезда на погоне. На адмиральско-генеральском флотском погоне она же называется «мухой»

      ГАЛКА, галочка – нарукавный шеврон, означающий курс обучения у курсантов ВВМУЗ, которые с интересом перебирают во время танцев хорошенькие партнерши своими пальчиками, с эстетическим или прагматическим интересом.

      ГАЛС ТРЕНИРОВОЧНЫЙ – неудача, что – то не состоялось, усилия были затрачены зря.

      ГАЛОША (калоша) – самоходная баржа, вспомогательное судно.

      ГАЛЬЮНТАЙМС – многотиражная газета, ранее в больших количествах доставлявшаяся на корабли. (Надо сказать, что туалетная бумага до сих пор не входит в нормы повседневного довольствия на кораблях.) Или уже входит?

      ГАРСУН – вестовой кают – компании. От французского «garson»– гарсон, «мальчик», официант.

      ГАРСУНКА – буфетная в кают – компании. Т. е. там, где обитают «Гарсоны».

      ГВОЗДЬ, форма – переходная, межсезонная форма одежды, когда при шинели носится бескозырка. В свое время курсанты и матросы очень не любили ходить в такой форме в увольнение. Она же имела еще и название «лошадь». С «гвоздем» понятно, по отдаленному сходству, но почему «лошадь» – мне так и не удалось выяснить.

      ГЕНЕРАТОР (шт.) – 1) документ, указание вышестоящего начальника, требующее определенных решений и создания отчетного документа (рапорта, ответной тлг, донесения).2) организатор работы 3) г. идей в отделе, на корабле в части, который пытается не дать никому умереть спокойно.

      ГЕРЦОГ МИРА – убийственная характеристика или ругательство. Игра слов. Подразумевается нарочно искаженный перевод этих слов на английский. В переведенном выражении слово «мир» стоит первым, а предлог "of

Скачать книгу