Примечания
1
Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».
2
Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.
3
Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.
4
О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.
5
Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.
6
Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.
7
Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.
8
Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.
9
Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.
10
Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.
11
Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.
12
Ублюдок, сукин сын (исп.).
13
Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.
14
Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.
15
Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.
16
Мармелад из водорослей.
17
Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.
18
Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.
19
Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.
20
Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.