Скачать книгу

novel’s title and its implications:

      Lin Yutang’s calling his novel Chinatown Family during the early twentieth century could have been viewed as an act of mischief or even subversion. It was at least done tongue in cheek, for the paterfamilias in Lin’s Chinatown Family, an otherwise very innocuous Tom Fong, is not only a Chinese man but a laundryman to boot! And in the early twentieth century, the mighty machinery of the U.S. Immigration Service was geared precisely to preventing Chinese laborers such as Fong from having a family on American soil. In fact, in the 1930s, which is when the action of Lin’s Chinatown Family takes place, Fong’s family was downright illegal in America. (xiii)

      By situating Chinatown Family within its historical context, Chen draws critical attention to the ways that the novel exposes the violation of Chinese immigrants’ human rights through legalized discrimination on grounds of race, class, and national origins. “The subtextual question in Lin’s portrait of his Chinatown family,” Chen contends, “is whether social and human units such as this should be discriminated against and even criminalized” (xv). Chen’s remarks about Chinatown Family point to the novel’s subversive possibilities, which have often been overlooked by critics.

      Yet the spatiality of identity construction and subject formation in Chinatown Family remains overlooked in critical analyses of the novel, even though recent scholarship on Lin’s work has advanced beyond largely ethnographical readings of assimilative immigrant narratives of upward mobility through adherence to hard work and family values and by overcoming cultural conflicts. While continuing to explore the implications of Chinese immigrants’ assimilation as portrayed in Chinatown Family, Palumbo-Liu shifts critical attention from Lin’s depiction of stereotypical Chinese culture to the formation of the Chinese American subject through the “model minority” discourse.7 In his analysis of the assimilation process of Tom Fong, Jr., Palumbo-Liu highlights the pedagogical relationship between Tom and his white English teacher, Miss Cartwright, who embodies the norm and ideal of the desirability of being American (Asian/American 157). As described in the novel: “[Tom] had never believed it possible that there were such Americans. Miss Cartwright spoke with a kind of angelic sweetness. . . . Her accent was feminine, clear, softly vibrant, and seemed to Tom divine” (61). This raced and gendered pedagogical relationship evokes the relationship between Chinese male immigrants and white female missionary patrons and Sunday school teachers in several short stories by Sui Sin Far. The function of this relationship, however, becomes more complex when its impact on white America is taken into account. As Palumbo-Liu observes:

      Cartwright not only inculcates in Tom the desire to be Americanized; he revives in her the same impulse. In fact, there is an aspect of envy in the excitement that is generated in Miss Cartwright over Tom’s learning experience. . . . Thus this episode reveals at once the interrelationship between sexuality, race, and culture, and the complex impetus for learning to be American and its therapeutic effect on America: the “model minority” serves both as a model for other minorities to follow in the process toward Americanization and as a secondary modeling system for whites. (Asian/American 157)

      The effort Tom puts into the learning of English as an “indispensable part of learning to be American,” Palumbo-Liu notes, “signals an ethical and moral strength now lacking in the ‘west,’ which has become complacent and spoiled” (157).

      Richard Jean So, in his article “Collaboration and Translation: Lin Yutang and the Archive of Asian American Literature” (2010), reiterates the pedagogical function of Tom’s assimilation by situating Lin’s portrayal of the Chinese immigrant experience within both the Chinese and American sociohistorical and cultural contexts. So contends that Tom Fong, Jr., represents a model of “the incorporation of Chinese subjects into US liberal democracy” through “his experience of America as a kind of political pedagogy, and the classroom appropriately becomes the site of his assimilation” (54). He notes that Tom’s wrestling with the language of the Declaration of Independence led to his comprehension and absorption of “the text’s significance” when his history teacher, Mr. Watson, rendered the meaning of the text “sentence by sentence, into plain colloquial English” (54). By linking Tom’s study of the Declaration of Independence to Lin’s earlier socially engaged intellectual work in Shanghai, which in part motivated his translation of the Declaration of Independence into colloquial Chinese, So

Скачать книгу