Скачать книгу

к нам лицом. Мы стоим как попало, но он сверлит нас взглядом и молчит, и мы, не обменявшись ни словом, вдруг начинаем выстраиваться в прямоугольную колонну в десять человек длиной и четыре глубиной, так, чтобы расстояние между соседями было не больше вытянутой руки.

      – Хорошо, – кивает сержант. – Неплохо для начала, джентльмены. Позвольте приветствовать вас в Олдершоте. Кто-то из вас прибыл сюда охотно, а кто-то – нет. Мы, кадровые военные, понимаем вас и сочувствуем вам. Но ваши эмоции теперь никого не интересуют. То, что вы думаете и чувствуете, не имеет никакого значения. Вы здесь для того, чтобы из вас сделали солдат, и их из вас сделают.

      Он говорит спокойно, разрушая стереотипный образ казарменного сержанта, – может быть, для того, чтобы мы успокоились. Может быть, для того, чтобы потом удивить нас внезапной переменой.

      – Я – сержант Джеймс Клейтон. Мои обязанности заключаются в том, чтобы за пару месяцев, которые вы проведете тут, превратить вас в солдат. Для этого от вас потребуется не только сила и выносливость, но и ум.

      Он прищуривается, оттопыривает языком щеку, разглядывая людей – мальчиков, – выстроившихся перед ним.

      – Вы, сэр, – он поднимает трость и указывает ею на парня в центре первой шеренги – в поезде тот успел завоевать себе репутацию острослова и шутника, – как вас зовут?

      – Микки Рич, – уверенно отвечает юноша.

      – Микки Рич, СЭР! – рявкает человек, стоящий слева от сержанта, но тот взглядывает на него и качает головой.

      – Ничего страшного, капрал Уэллс, – говорит сержант. – Рич пока не усвоил наши порядки. Он полный невежда, верно, Рич?

      – Да, сэр, – отвечает Рич чуть менее уверенно, особо напирая на слово «сэр».

      – Скажите, Рич, вы рады, что сюда попали? – спрашивает сержант Клейтон.

      – Да, сэр! – рапортует Рич. – Доволен, как свинья в навозе!

      К взрыву смеха осторожно присоединяюсь и я.

      Сержант ждет, пока мы угомонимся, – на лице у него насмешка и презрение, но он молчит. Потом заглядывает сквозь передние ряды и кивает другому солдату:

      – А вы, сэр? Вас как зовут?

      – Вильям Телль, – отвечает тот, и по рядам снова пробегает смешок.

      – Вильям Телль? – переспрашивает сержант, поднимая бровь. – Вот это имечко. Небось привезли с собой лук и стрелы? Откуда вы, Телль?

      – Из Хаунслоу, – отвечает Телль, и сержант удовлетворенно кивает.

      – А вы? – спрашивает он у следующего солдата.

      – Шилдс, сэр. Эдди Шилдс.

      – Хорошо, Шилдс. А вы?

      – Джон Робинсон.

      – Робинсон, – повторяет сержант с коротким кивком. – А вы?

      – Филип Ансуорт.

      – Вы?

      – Джордж Паркс.

      – Вы?

      – Уилл Бэнкрофт.

      И так далее и тому подобное. Вопросы и ответы звучат как ектенья в церкви. Я запоминаю кое-какие имена, но ни один из их носителей не привлекает моего взгляда.

      – А вы? – спрашивает сержант, кивком указывая на меня.

      – Тристан

Скачать книгу