ТОП просматриваемых книг сайта:
Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники. Лев Павлищев
Читать онлайн.Название Мой дядя – Пушкин. Из семейной хроники
Год выпуска 2012
isbn 978-5-4438-0246-6
Автор произведения Лев Павлищев
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Жизнь Пушкина
L’amour, a ses pieds delicats,
Trainant pour me braver une masse psante,
Part plus prompt que les vents, que la foudre eclatante,
Et m’atteint des les premiers pas.
Que presage un tel songe? Helas! je crois l’entendre!
Jusqu’ a present, plus volage que tendre
J’ai pu fuir, m’echapper a travers mille amours,
Et je suis maintenant enchainee pour toujours
Par le dernier qui m’a su prendre.
(На сновидение)
(Тревожимая сном, я когда-то видела, будто бы, простирая руки в небесах, я летала, поддерживаемая легкими крыльями. Амур, чтобы воспротивиться мне, двигая своими нежными ножками тяжелую массу, летит быстрее ветров, быстрее лучезарной молнии и настигает меня на первых полетах. Что значит этот сон? Увы! кажется мне, что его понимаю. До сих пор – более ветреная, чем нежная, – я могла бежать и уклоняться от тысячи привязанностей, а теперь связана навеки с последнею, которая и успела завлечь меня.)
2
A la Nuit
Toujours le malheureux t’appelle,
О nuit, favoralle aux chagrins!
Viens done, et porte sur ton aile
L’oubli des perfdes humains!
Voile ma douleur solitaire!
Et lorsque la main du sommeil
Fermera ma triste paupiere,
О Dieu! reculez mon reveil!..
Qu’a pas lents 1’aurore s’avance
Pour ouvrir les portes du jour;
Importuns, gardez le silence,
Et laissez dormir mon amour!
(К Ночи)
(Несчастный всегда тебя призывает, о ночь, благоприятная горестям! Приди же и неси на твоих крыльях забвение вероломных смертных. Завесь скорбь моего одиночества, и, когда рука сна смежит мои печальные вежды, о Боже! отодвинь мое пробуждение, и пусть заря медленными шагами приблизится открыть двери дня. Непрошеные, храните молчание и не мешайте спать моей любви.)
Sur la cigale
О cigale melodieuse!
Que ta destinee est heureuse!
Que tu vis sous d’aimables lois!
Dans le parfum de la rosee
Tu t’enivres, reine des lois!
Puis sur un vert rameau posee,
L’echo retentit de ta voix!
Des fruits, que prodigue l’automne
Des biens, qu’apporte le printemps —
La faveur des dieux te les donne
Dans le bocage et dans les champs!
Des guerrets hote pacifque,
Ta vue est chere au laboureur;
Nous aimons ton chant prophetique
De l’ete doux avant-coureur!
Les muses daignent te sourire,
Et tu tiens du dieu de la lyre
L’eclat de tes joyeux accents.
Des bois oracle harmonieux,
Fille innocente de la terre!..
Ta substance pure et legere
Te rend presque semblable aux dieux!
(На стрекозу)
(О стрекоза благозвучная, как счастлива судьба твоя, под какими прекрасными законами ты живешь! Ты, царица лесов, опьяняешься среди благоуханий росы, а когда сидишь на зеленой ветке, эхо передает твой голос! Плоды, которые расточает осень, богатства, приносимые весною, – все это предоставляет тебе в рощах и полях милость богов. Мирный посетитель пашен! Вид твой драгоценен земледельцу! Мы любим твое пророческое пение, приятный предвестник лета! Музы удостоивают тебя улыбкою, и ты получила от бога лиры очарование твоих радостных напевов. Сладкогласный певец лесов, невинная дочь земли, твое чистое и легкое вещество уподобляет тебя богам!..)
Привожу еще, хотя и вопреки хронологическому порядку, одно французское четверостишие моей матери; сочинила она его в течение не более пяти минут в 1849 году (23 мая) за два часа перед моим выездом из Варшавы в Петербург для поступления в учебное заведение:
Acrostiche a mon fls Leon
Les souhaits, qu’en се jour je fais pour ton bonheur,
En te disant adieu, partent du fond du coeur;
О mon Dieu! daigne, daigne ecouter ma priere,
Ne la rejette pas – tu vois qu’elle est sincere…
(Акростих сыну моему Льву)
(Пожелания, которые сегодня произношу для твоего счастия, говоря тебе