Скачать книгу

не сможет или поймет точно не так, как надо. Внимание, опять приближаемся к границе русских тайн!

      Есть, например, такое выражение: Гусь свинье не товарищ. Француз подумает и скажет: «Не знаю, как в России, у нас тоже гуси – отдельно, свиньи – отдельно. Правильная поговорка!» Немец приведет похожую поговорку: Осел и соловей поют по разному. Здесь уже ближе, немец, наверное, согласится насчет правильности поговорки. Для тех, кто не понял, объясняю смысл: люди с абсолютно разными уровнями мышления не смогут найти общих интересов. К чести немцев надо сказать, что они намного лучше понимают русские поговорки, чем англоязычные. Может быть, сказывается удаленность Великобритании и Америки от России или трудность русского языка? Кто знает…

      Следующая поговорка: В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Сегодня сложно понять смысл этой мудрости, если знать, что с религией она вообще не связана. Понимать нужно так, что в чужой семье или стране – свои законы, с ними необходимо считаться и уважать.

      Еще одна из расхожих поговорок: Как корова на льду. Немного фантазии здесь точно не помешает. Решил, к примеру, иностранец познакомиться поближе с русскими пословицами, ввел вышенаписанную в программу интернета, а тот выдает дословный перевод: Корова стоит копытами на льду. Ну, стои́т и стои́т, а дальше-то что? Где смысл пословицы, где так называемое богатство русского языка? Бедный иностранец потеет, бледнеет и ничего не понимает. А если он вспомнит, что русские занимают первые места в мировом фигурном катании, то тут у него действительно мозги откажутся работать. Они у иностранца устроены прямолинейно, а не зигзагообразно, как у русских. «Как?» – спросит он себя. «У них и коровы фигурным катанием занимаются?!?»

      

      Отвечаю: не беспокойтесь, коровы никакого отношения к фигурному катанию не имеют! На самом деле эту поговорку применяют, чтобы показать неловкого, неповоротливого человека. Ну вот, разом всем иностранцам объяснила мудрую русскую поговорку.

      Или возьмите афоризм к главе: Кто-то шевелит мозгами, а кто-то хлопает ушами. И попробуйте перевести на родной язык. На русском языке эта поговорка делит людей на две категории – одни умеют думать и извлекать из этого пользу, другие просто рассеянные, не умеют ни слушать, ни понимать услышанное. Вот так просто.

      Другой пример. Захотел студент поглубже изучить русский язык, приехал в Россию и пишет первое выученное слово на бумаге. Конечно, делает ошибку! Его сосед в аудитории смеется, хлопает по плечу и говорит: «Ничего, первый блин всегда комом!» Попробуйте понять иностранного студента: он старается, пишет слово, а его русский товарищ ему про блины толкует. Где логика? А поговорка означает, что первый опыт часто получается неудачным, только и всего.

      Логика – странный и нелогичный предмет: скандал уже есть, а причины пока нет…

      Кстати, логика, которая крутится в русских мозгах – она тоже принадлежит к менталитету и ее порой понять

Скачать книгу