Скачать книгу

полиция (англ. Metropolitan Police), отвечающая за территорию Большого Лондона, кроме района Сити.

      3

      Имеется в виду английская пословица «Горшок над котлом смеется, а оба черны»; русские эквиваленты «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала» или «В чужом глазу соринку заметно, в своем – бревна не видать».

      4

      Lakes (англ.) – озера.

      5

      Фейт (англ. Faith) – вера.

      6

      Дальнейшее образование – в Великобритании среднее профессиональное обучение учащихся от 16 лет, предоставляемое на базе высших учебных заведений.

      7

      Бора-Бора – остров в южной части Тихого океана, во Французской Полинезии.

      8

      В предыдущем романе К. Хантер «Выхода нет» рассказано, что родители Асанти официально назвали его Антони, хотя в основном все используют более распространенную форму его имени, Энтони.

      9

      Джон Китс (1795–1821) – великий английский поэт.

      10

      Из сонета Китса «Яркая звезда», пер. Г. Филимонова.

      11

      Бейлиол-колледж – один из старейших и самых престижных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 году.

      12

      Джордж Майкл (наст. имя Йоргос Кириакос Панайоту; 1963–2016) – популярный британский певец.

      13

      «Шоу Джереми Кайла» – провокационное развлекательное ток-шоу, выходило на британском телевидении с 2005 по 2019 г. и было закрыто в связи с тем, что один из его участников предположительно покончил с собой по итогам съемок.

      14

      Обозначение поцелуев.

      15

      «Подозрения» – французский телесериал о судебном процессе по делу Майкла Петерсона, обвинявшегося в убийстве своей жены.

      16

      «Жены с ножами» – американский документальный сериал о женщинах, совершивших преступление в отношении своих пар.

      17

      «Жаркие южные преступления» – американский документальный сериал о загадочных преступлениях, совершенных в южных штатах США.

      18

      Данни Миноуг (наст. имя Даниэль Джейн Миноуг; р. 1971) – популярная австралийская певица, актриса, модель, младшая сестра еще более популярной Кайли Миноуг.

      19

      «Уэйтроуз и партнеры» – сеть британских супермаркетов.

      20

      «Берберри» – знаменитая марка люксовой одежды, обуви, аксессуаров и косметики. Известна в том числе фирменным клетчатым орнаментом в шотландском стиле.

      21

      Презрительное обозначение лиц женского пола.

      22

      Название форума переводится как «Солидарность инцелов»; про инцелов см. ниже по тексту. Говорящие ники некоторых пользователей можно перевести как «джентльмен высшей пробы», «соси черный шест», «среднестатистическая обезьяна», «горжусь, что я самизнаетекто», «разъяренный бешеный мексониггер», «долой женовластие».

Скачать книгу