Скачать книгу

транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.

      30

      Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947–1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит – бессменный ведущий «Хауди-Дуди».

      31

      Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».

      32

      Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».

      33

      Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».

      34

      Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.

      35

      Марка питательных смесей для зондового кормления.

      36

      Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).

      37

      Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).

      38

      То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).

      39

      Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.

      40

      Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.

      41

      Американская медицинская ассоциация.

      42

      Американский политический деятель.

      43

      Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.

      44

      Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.

      45

      Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».

      46

      Марка пива.

      47

      Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.

      48

      Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».

      49

      Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».

      50

      «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» – Первое послание к коринфянам, 7:12.

      51

      Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.

      52

      Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.

      53

      Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.

      54

      Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.

      55

      Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион �

Скачать книгу