Скачать книгу

волокна асбеста не вымывались. В современной фибре асбестовые волокна заменены на целлюлозу.

      3

      Регион на юге штата Квинсленд, где занимаются преимущественно сельским хозяйством.

      4

      В русской транскрипции имя начинается с буквы «Ка».

      5

      Чудовище, монстр (польск.).

      6

      Американский певец, обладатель мощного фальцета, фронтмен поп-группы «Четыре сезона».

      7

      Рыжий мальчик-хулиган, герой популярного австралийского комикса.

      8

      Фасон, названный в честь известного австралийского стригаля овец и рекордсмена в этом деле, жившего в XIX веке в Квинсленде и придумавшего оторвать тесные рукава от рубашки, мешавшие ему работать.

      9

      Латинское название этого паука – Latrodectus hasselti, русское – Австралийская вдова, род черных вдов.

      10

      Ложная кобра Гюнтера – ядовитая австралийская змея.

      11

      Марка машины, производившаяся в Австралии концерном «Дженерал моторс».

      12

      Пом, помми (Pom, pommy, pommie) – ироническое прозвище англичан в Австралии и Новой Зеландии.

      13

      Тинкербелл – Звенящий Колокольчик, имя феи. Тинк – значит «Динь».

      14

      В оригинале имя, которое пишет ранее в воздухе Август, и это имя пишутся по-разному – Caitlyn и Kathleen соответственно. И в русской транскрипции эти имена были максимально разведены.

      15

      В оригинале: Birds eat, and they’re free. They don’t work, why should we?

      16

      Американская актриса и певица (1922–2019), известна с 1940-х гг.

      17

      Центральное административное здание Брисбена; мэрия.

      18

      Эта надпись – Кэйтлин Спайс (Caitlyn Spies) – по-английски пишется так же, как «Кэйтлин шпионит» (Caitlyn spies).

      19

      Барон Георг фон Трапп (1880–1947) – вместе с женой Марией (1905–1987) и десятью детьми – прототип книги «История поющей семьи фон Трапп», а также голливудского фильма «Звуки музыки» (1965) и одноименного бродвейского мюзикла (1959), основанных на книге.

      20

      Марсель Марсо (Марсель Манжель, 1923–2007) – французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.

      21

      Queenslander (букв. «Квинслендец») – тип дома, где лестница прямо с улицы либо из палисадника ведет ко входной двери на второй жилой этаж, вроде высокого крыльца; на первом или высоком цокольном обычно гараж и прочие подсобные помещения.

      22

      В оригинале – «Dem bones», все три раза шепчет Даррен. Название танца и песенки, исполняемых на Хеллоуин, разговорное коверканье «Them bones», т.е. буквально «Их кости» или скорее «Ихние кости». Эта песенка напоминает структурой «Дом, который построил Джек», а танец – «Танец маленьких утят». Эта песенка – передразнивание известной песни с тем же названием в стиле «Спиричуэлс».

      23

      Надя Команечи (род. в 1961 г.) – румынская гимнастка, одна из лучших миров�

Скачать книгу