Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      inszy (daw.) – inny. [przypis edytorski]

      2

      barchan – gruba tkanina bawełniana. [przypis edytorski]

      3

      talary – tu: duże krążki, od nazwy dużej srebrnej monety. [przypis edytorski]

      4

      paproszyć – dziś: patroszyć. [przypis edytorski]

      5

      pomada – tłusty, pachnący środek kosmetyczny używany dawniej do smarowania włosów dla nadania im połysku i miękkości. [przypis edytorski]

      6

      kokocica (daw.) – zgr. od kokota: prostytutka. [przypis edytorski]

      7

      gulden – srebrna moneta Austro-Węgier. [przypis edytorski]

      8

      zresztą – tu: poza tym. [przypis edytorski]

      9

      stora – ciężka zasłona. [przypis edytorski]

      10

      wiewający – powiewający. [przypis edytor

1

inszy (daw.) – inny. [przypis edytorski]

2

barchan – gruba tkanina bawełniana. [przypis edytorski]

3

talary – tu: duże krążki, od nazwy dużej srebrnej monety. [przypis edytorski]

4

paproszyć – dziś: patroszyć. [przypis edytorski]

5

pomada – tłusty, pachnący środek kosmetyczny używany dawniej do smarowania włosów dla nadania im połysku i miękkości. [przypis edytorski]

6

kokocica (daw.) – zgr. od kokota: prostytutka. [przypis edytorski]

7

gulden – srebrna moneta Austro-Węgier. [przypis edytorski]

8

zresztą – tu: poza tym. [przypis edytorski]

9

stora – ciężka zasłona. [przypis edytorski]

10

wiewający – powiewający. [przypis edytorski]

11

oszyte – dziś: obszyte. [przypis edytorski]

12

walansjenka – cienka, delikatna koronka; nazwa od fr. miasta Valenciennes. [przypis edytorski]

13

dessous (fr.) – bielizna damska. [przypis edytorski]

14

haczkowany (daw.) – wykonany szydełkiem. [przypis edytorski]

15

kontent (daw.) – zadowolony. [przypis edytorski]

16

potem (daw.) – poza tym. [przypis edytorski]

17

bieliznę oddaje za dom – bieliznę oddaje do prania poza domem. [przypis edytorski]

18

wymówić – tu: zastrzec sobie, umawiając się. [przypis edytorski]

19

guma (daw. pot.) – dorożka na kołach obciągniętych gumą. [przypis edytorski]

20

esprit fort (fr.) – osoba wznosząca się ponad powszechne, utarte poglądy i wierzenia religijne; otwarta głowa; wolnomyśliciel. [przypis edytorski]

21

dokumentnie – dokładnie; daw.: niewątpliwie. [przypis edytorski]

22

oficyna – boczne skrzydło budynku, zwykle przeznaczone na pomieszczenia gospodarcze. [przypis edytorski]

23

rayé (fr.) – pasiasty, w paski. [przypis edytorski]

24

tailleur a. costume tailleur (fr.) – kostium damski, ubranie składające się z żakietu i spódnicy. [przypis edytorski]

25

być za kimś (daw.) – o kobiecie: być czyjąś żoną. [przypis edytorski]

26

skrofuliczny – chory na gruźlicę węzłów chłonnych szyi, daw. zwaną skrofułami. [przypis edytorski]

27

wiktuały (z łac., przest.) – produkty spożywcze, żywność. [przypis edytorski]

28

sztama (z niem., pot.) – przyjacielski układ zapewniający wzajemną pomoc. [przypis edytorski]

29

wschody (daw.) – dziś: schody. [przypis edytorski]

30

paser – osoba handlująca skradzionymi przedmiotami. [przypis edytorski]

31

pardon (fr.) – przepraszam. [przypis edytorski]

32

Schauen's, dass Sie weiter kommen (niem.) – Zobaczymy, co pan wskórasz. [przypis edytorski]

33

influenza – dziś: grypa. [przypis edytorski]

34

magistrat (z łac.)– rada miejska, dzisiejszy ratusz. [przypis edytorski]

35

tradycjonalny – tradycyjny. [przypis edytorski]

36

zartretyzmowany – cierpiący na artretyzm, przewlekłą chorobę, przejawiającą się zniekształceniami stawów i silnymi bólami. [przypis edytorski]

37

haarnadla (niem. Haarnadel) – szpilka do włosów. [przypis edytorski]

Скачать книгу