Скачать книгу

Chrystianie, i podjedź tu wozem. Pomogę ci wciągać worki. Dla nas ta praca jest bardziej odpowiednia.

      – Dzięki za przejażdżkę, Chrystianie! – zawołała Liza z kuchennych drzwi.

      Chrystian spąsowiał jak indyk – ponieważ tak niecnie zadrwiono z niego, a głównie z tej przyczyny, że, jak się przekonał, Jörgen tkwił w izbie, skąd Liza wyskoczyła na łeb na szyję. Najwidoczniej coś zaszło między nimi!

      VI

      W tym samym czasie młynarz wraz z Jankiem siedzieli przy zastawionym stole w rodzinnym domu Chrystyny.

      Świetlica – jak zazwyczaj w dworach Falsteru – nie przypominała niczym izby chłopskiej, przeciwnie, sprawiała wrażenie dużego, szablonowo urządzonego, małomiasteczkowego pokoju. Otyła gospodyni domu nie przynosiła mu również ujmy strojem, który nie miał bynajmniej wiejskiego charakteru i który mógł równie dobrze okrywać wdzięki jakiejś żony kupca. Co się tyczy pana domu, Smoka, to i on także ani myślał upodabniać się do chłopa, ubranie jego było najzupełniej odpowiednie dla proprietera12, którym to tytułem niejeden człowiek starał się pozyskać jego łaski. Miał na szyi biały, lecz brudny kołnierzyk i niebieski krawat, zamierzał nawet przyozdobić przeguby rąk parą mankietów, ale niebawem zrezygnował z tych krępujących ruchy obroży. Jedyna obca w tym rodzinnym gronie osoba, chłopka mieszkająca w sąsiedztwie, była ustrojona nie mniej nowocześnie: nawet głowę ozdobiła barwną grzędą sztucznych kwiatów. Nie zdjęła wcale kapelusza, bądź dlatego, że ta nowa ozdoba głowy szczególnie się jej podobała i nie chciała się z nią rozstać, bądź też dlatego, że obawiała się wbrew wszelkim namowom zachować się zbyt poufale, siedząc z gołą głową. Toteż zadowoliła się tylko rozwiązaniem wstążek, wyzwalając podwójny podbródek, na którym widniały jeszcze wyraźnie ślady skrępowania. Mimo tej obfitości ciała w dolnej części głowy, twarz jej była raczej chuda i pomarszczona, z cienkim nosem pośrodku. Tę małą, niepozorną chłopkę nazywano powszechnie Zajęczą Wdową, ponieważ osada, gdzie mieszkała, miała od niepamiętnych czasów nazwę Zajęczego Dworu.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      powała – sufit. [przypis edytorski]

      2

      gniadosz – koń maści gniadej, tj. mający sierść brązową, a grzywę, ogon i dolne odcinki kończyn czarne. [przypis edytorski]

      3

      pono (gw.) – podobno. [przypis edytorski]

      4

      fuszerka – tu: amatorstwo, nieprofesjonalna robota. [przypis edytorski]

      5

      Ah, non (…) madîtresse (fr.) – Ach nie, nigdy! Wezmę kochankę. [przypis tłumacza]

      6

      skrzepić się – wzmocnić się, nabrać sił. [przypis edytorski]

      7

      recydywa – tu: nawrót. [przypis edytorski]

      8

      małmazja – słodkie, aromatyczne, czerwone wino z krajów śródziemnomorskich; pierwotnie wyrabiane ze szczepu winogron malvasia w okolicach miasta Malvasia na Peloponezie, potem również w innych miejscach, w tym na Wyspach Kanaryjskich i na Maderze; w Polsce ceniono małmazję z Krety; nazwa wina stanowiła synonim luksusowego trunku. [przypis edytorski]

      9

      Pilatus (…) imionami z Pisma Świętego – imię rzymskiego prefekta Judei, Poncjusza Piłata (łac. Pontius Pilatus) w czasach Jezusa. [przypis edytorski]

      10

      l'hombre – stara gra francuska, popularna w Skandynawii. [przypis tłumacza]

      11

      spiritus familiaris (łac.) – duch służebny; występująca w rozmaitych wierzeniach istota sprowadzona poprzez działanie magiczne i służąca swemu panu (pani) do uzyskania konkretnych nadnaturalnych umiejętności. [przypis edytorski]

      12

      proprieter – proprieterem nazywa się w Danii właściciela majątku średniej wielkości, w odróżnieniu od małorolnego wieśniaka. [przypis tłumacza]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAgMBAAAAAAAAAAAAAQACAwcFBggE/8QAGwEBAQEAAwEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAfS/G/SRFc3MMrBVUMtGdZZaKhG0jRmmBJREqpZNLqaxcxU5tTGLnU0lQalEgRtyipIampqg1LK01KSZ1GWqiqyK0ZTUubFco1FEbajKIUywxx6zvOmoISCqNW4ZiiFZDSKFaTOoy1EMQWalzYrlNKJVRCupasogMVtGdZ1mttESyBDQgRU5shpFGlEzYy1EjLBZqXNJlEiqlkV3NZsESlEbYzc0qZs3nTRFRYysZsqZdS8dwrpcIxnUZRNLmyRlZatzRZmwTc0QajlnUc1XOsubpYCosigNy1UZso1bQWFaloxc6mmspRjWdzWbNLmSphlq5JrDIGpubJBFc6zrOhDTWa2kkCVREaliM2MqolYVqUjGs7zqoSjOs6mhKhJdS0RyN8esAxprMzCZ1NZ0WUNupcpBZUxlNTTRCZ1HNVErA3NZTFzuaqEjNjCubmWNSwruXj1kGNS5SKmU1CNRBVVkrAhpuWjGs6zosYrWMoWMul4tY20yyMuUqZYNRy49Z5M7iCxlqYhXKJlKmVM2VOakCFbmhMams0so0tWbBNZtbx3G5rSkiuUhWJM2BuaiKqKxlhXNyy51GKFcWNazYjOpRuayhqMolGlKLA1myY1nU1pSINRiiqrEmlVoLNShUxUy5ZVxqazYjNmoVBM6jm6XNgiEVbms3JUOaamU1KqhIaObUWWWbnc1WllGlDUombBKoVc1qMoyiIVqa0uWZZIzZVrNCspWqCyXLPNOTDISBtoJFcslaUI3Lkzc1CK0K7lzZizebjU1mlm5pMJpc2UFlGlgso1aRizRG5vLICJpoSIA1NTRI0yxi5EqZVaTbWUxqazc6m5Q1KmE0ogFjLFUFm86ExrLLuajKJjU1LqXKaXKRmzkms2MQrx3NZRW7zStKSZ1HNNTUoblDKK1hBYyxWUpqcmdZTNkcs3hnjuSzkmpaIQQ0c0QsbbKCxtJFWKqUsqsrRilqZRCwRVlTFyyq7XFmpY0omEzclbzpqiKiBNLjURzRGsiCamoqJIhrNmpZWIKyzDbqUjGs7zqNrhNLGpc2ZsxcsbaIVLGALGXOs6lpTUoiCzWdRUJRaMZrUsMolWLnUtGlKyzqaja4s1LGpc2YucXO5rSki0WUSRLnWdZ1EhUBWazqStEqsqqG2NS5ZrcXOpatZomdTKaVUBOTOgLIqss6iEVJRpqBGWTNhW5osstLlNKJBQnJN41lzZCo1KrlEzqCRGpc0xqWM2JFGNTS5RIZdKAiUuLlXUBCsiogVValIrCGitzTGEqLMoy1ipJpWUCxlkNMyatyyrQruazchQ24uNTTBoy0SKgWVMsUVgKlmpWUTNlGdRWHLNnI1QBZpcyGlJKWJQ27msswRVi55Joi0c2IiM2NazRJawi0E1KrlNKJkaEojU1WArFBYWUbazI2iRDKWVOaWMQrFUCUubnc1mxKJTUE3NQQ0QWVCMpW5SCzTWWVYykaUTUuUqoVLKnNzc6lraEqgBIZTUc0sZTUI2oMFRlllNRlq1LmSrbWGWWsyiqUqZsirWbmypyKobaEqEpSyEyblzYympRuaxc6UKM6iCMtCoiaaxc6XKZTcpWlJCoo0ubKKoo0oNZkTFm1VwyqyxGbnbWULGXUuNSSN51jUYZSwpgTc2IamZNyy5sq1Kxpc2ZTUubChNLrNCM2bVl47jTUUJi55JvFyJqaTNhTlpc2UaXOpBIrqUQrKbmqwqNZsaUrEzu6wyWBuaoiCzU1WYZ21QDWGeSbxclm86AQ1NZtaIw24s1ljU3mq5SrKblC0o1KrBZmTbXHcVRrOoTKVbms3OU21QFYGprGsS7zQENTedZRCtS41NZvHrHLncZ1KA0FWVprNVyzLVJw3HNNlZTUrEqFioUGpDm1RFIUJqXOjkWKwWKkNOSsBtQTNmbI1m1UNuGcXPJnZqCMrCsFJQBYypVAUjbhltBgsVIrHNLFWWEjSgri5Eo0tVCvHcBtosJNSwrKI0RBZqUpIIE0ubIiBFahNZudRlZYSrUoRmwsclYhXh1x7mmM6lLqJUiKqBDTWaVRqiMampRBG2gsZSyl0ZRtZYJIi0hzc2alQQqgs21lCtZsFiFMupcazEZRGXc0WEaXNmLmjVsWSoiLWbmqhlkgpl0vHc7lgspYLFRKnNrFRA1Kri5iM2Rua1LmxIEykK0QqIqmbKqNSlgVazVcXOloKokKVEqc0s0uZKtzUYuaqM2UcjTLm500SZsEhliFRNKUJEMsSFalqympYLKWCxUSGUs0pIG2gyyWVRRyTcYudzRZhmKlbI1KJ

Скачать книгу


<p>12</p>

proprieter – proprieterem nazywa się w Danii właściciela majątku średniej wielkości, w odróżnieniu od małorolnego wieśniaka. [przypis tłumacza]