ТОП просматриваемых книг сайта:
Жертва негодяя. Луиза Аллен
Читать онлайн.Название Жертва негодяя
Год выпуска 2011
isbn 978-5-227-04063-3
Автор произведения Луиза Аллен
Жанр Исторические любовные романы
3
Арак – азиатский крепкий алкогольный напиток.
4
Английское слово combe («гребень») созвучно названию поместья Коум.
5
Чересчур, даже слишком (фр.).
6
Махаут – погонщик слонов.
7
Мемсахиб – принятое в колониальной Индии обращение к европейской женщине – госпожа.
8
Джемадар – офицер-туземец, дворецкий.
9
Сирдар – офицер-распорядитель.
10
Рыболовецкий флот – ироническая ссылка на доставку незамужних молодых женщин из Великобритании в Индию с целью их вступления в брак с чиновниками колониальной администрации.
11
Гхат – каменное ступенчатое сооружение на берегах священных рек, служащее для ритуального омовения индусов и как место кремации; речная пристань.
12
Логическое несоответствие предыдущему высказыванию по теме, то есть не к месту (лат.).
13
Чатни – блюдо индийской кухни, фруктово-овощная приправа.
14
Омела – вечнозеленое растение, один из символов рождественского праздника. В Англии есть обычай целоваться на Рождество под веткой омелы. Если девушка стоит под омелой, она не вправе отказать в поцелуе тому, кто пожелал его.
15
«Воронье гнездо» – наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.
16
Рангоут – деревянные детали, несущие паруса.
17
Ярмарка невест – имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.
18
Курта – одежда наподобие туники.