ТОП просматриваемых книг сайта:
Портативное бессмертие (сборник). Василий Яновский
Читать онлайн.Название Портативное бессмертие (сборник)
Год выпуска 2012
isbn 978-5-271-44152-3
Автор произведения Василий Яновский
Он не мог лучше или подробнее описать этого впечатления; именно тишина в глазах этих людей соответствует немоте игральных карт, стоически продолжающих носить свои пестрые доспехи. А в это время кругом козыряли, и слышны были только циничные шутки восьмидесятилетнего Карла (возившего будто бы Конрада на салазках) и трезвые замечания столетней давности Аптекаря; иногда Шарлотта проносилась, как подстреленная птица, и бросала свою поговорку:
– Ибо в царстве теней нет тени, – повторяла она ожесточенно.
«Ибо в царстве теней нет тени», – напевали все хором строчку из распространенного здесь романса.
Кстати, баллады в селении пользовались успехом; их культивировали, разучивали, повторяли со школьного возраста. Пели на промыслах, дома после еды, за кружкой сидра, в лесу, на плотине; пели угрюмо, но в унисон. Всеобщей любовью пользовался романс о парубке, требовавшем в приданое еще и серого мерина и таким образом упустившего прекрасную невесту:
Young Johnny the miller he courted of late,
A farmer’s fair daughter called beautiful Kate.[24]
Она была готова идти под венец, но парень потребовал себе лошадку в придачу, а упрямый отец отказал. Так расстроилась свадьба:
About a year later or a little above
He chanced to meet young Katy his love.[25]
И любовь с прежней силой вспыхнула в сердце неразумного жениха – он готов уже забыть про серого мерина. Но гордая дева прошла мимо, не моргнув глазом.
Your sorrow, says Katy, I value it not
There’s young men enough in the world to be got.[26]
Хор старух, детей, остававшихся до сих пор на заднем плане, тут дружно и даже, пожалуй, весело подхватывал:
So fare you well Johnny, so fare you well Johnny
Go mourn for your fate…[27]
Почему именно эти стихи так нравились обитателям поселка, трудно сказать. Здесь, надо полагать, была удачно выражена какая-то заветная и родственная их душе мысль. Впрочем, возможно, что Конрад преувеличивал значение этой баллады в жизни деревни, как и других случайных явлений, что постоянно случается с иностранцами, замечающими вдруг одну мелкую народную черту и раздувающими ее до размеров гигантской лжи. (Так, французская женщина будто бы легкомысленна, немецкий бюргер добропорядочен, а русский – бунтарь, хорошо поет и весьма религиозен.)
Особенно нравился Конраду другой местный романс, так что он даже научился его напевать под аккомпанемент старинного инструмента (нечто среднее между мандолиной и балалайкой, только с четырьмя струнами). Там речь шла о молодой нежной женщине, по-видимому рано скончавшейся, но оставившей по себе лирическую память:
Here’s the bower she loved so much
And the tree she planted,
Here’s the harp she used to touch’d
Oh! how that touch enchanted.[28]
Но смерть не разбирает добрых и злых, хватает все, что подвернется. Лучшие, разумеется, уходят раньше, а старикам остается песня:
Years were days when here she stay’d
Days were moments near her;
Heaven ne’er form’d a brighter maid,
Nor
24
Молодой мельник Джонни последнее время ухаживал
За прелестной дочкой фермера, красоткой Кейт.
25
Около года спустя ему посчастливилось
Повстречаться с его возлюбленной, юной Кейти.
26
До твоей печали мне дела нет, сказала Кейти,
В мире довольно молодых парней.
27
Так прощай же, Джонни, прощай, Джонни,
Ступай посетуй на свою судьбу…
28
Вот ее любимая беседка
И дерево, которое она посадила.
А вот арфа, к которой она прикасалась.
О! Как завораживало ее прикосновение.