Скачать книгу

militaire (frz.) – „Tal der Gnade”, Militärhospital. [przypis edytorski]

      3

      Jodoform – Mittel zur Desinfektion von Wunden. [przypis edytorski]

      4

      Asyle de nuit (frz.) – Übernachtungsstätte für Arme und Obdachlose. [przypis edytorski]

      5

      Ah tais-toi,… (frz.) – Ach, schweig, ich will nicht mehr. [przypis edytorski]

      6

      Hôtel-Dieu – großes kasernenartiges Krankenhaus in Paris. [przypis edytorski]

      7

      brocanteuse (frz.) – Trödlerin. [przypis edytorski]

      8

      Voilà votre mort, monsieur (frz.) – Hier, bitte schön, ihr Tod, mein Herr. [przypis edytorski]

      9

      Bouquinisten am Quai – Büchertrödler an den Kaimauern der Seine. [przypis edytorski]

      10

      malkontent (frz.) – unzufrieden. [przypis edytorski]

      11

      Stockhause – Gefängnis für Schwerverbrecher. [przypis edytorski]

      12

      Anna Sophie – Anna Sophie Reventlow (1693–1743), zweite Frau des dänischen Königs Friedrich IV. [przypis edytorski]

      13

      Chou-fleur – (frz.) Blumenkohl. [przypis edytorski]

1

Maison d'Accouchement (frz.) – Entbindungsklinik. [przypis edytorski]

2

Val-de-grâce, Hôpital militaire (frz.) – „Tal der Gnade”, Militärhospital. [przypis edytorski]

3

Jodoform – Mittel zur Desinfektion von Wunden. [przypis edytorski]

4

Asyle de nuit (frz.) – Übernachtungsstätte für Arme und Obdachlose. [przypis edytorski]

5

Ah tais-toi,… (frz.) – Ach, schweig, ich will nicht mehr. [przypis edytorski]

6

Hôtel-Dieu – großes kasernenartiges Krankenhaus in Paris. [przypis edytorski]

7

brocanteuse (frz.) – Trödlerin. [przypis edytorski]

8

Voilà votre mort, monsieur (frz.) – Hier, bitte schön, ihr Tod, mein Herr. [przypis edytorski]

9

Bouquinisten am Quai – Büchertrödler an den Kaimauern der Seine. [przypis edytorski]

10

malkontent (frz.) – unzufrieden. [przypis edytorski]

11

Stockhause – Gefängnis für Schwerverbrecher. [przypis edytorski]

12

Anna Sophie – Anna Sophie Reventlow (1693–1743), zweite Frau des dänischen Königs Friedrich IV. [przypis edytorski]

13

Chou-fleur – (frz.) Blumenkohl. [przypis edytorski]

14

Crémerie – kleines Restaurant. [przypis edytorski]

15

Tetes-de-moineau (frz.) – Nußkohle. [przypis edytorski]

16

Duval – gehobeneres Restaurant. [przypis edytorski]

17

Mecontent de tous… (frz.) – „Zerfallen mit allen und zerfallen mit mir, möcht ich mich loskaufen, ein wenig Stolz wiederfinden im Schweigen und in der Einsamkeit der Nacht. Ihr Seelen, die ich geliebt, ihr Seelen, die ich besungen habe – steht mir bei! Gebt mir Kraft, nehmt die Lüge von mir und den verderbenden Ruch der Welt! Und du, Herr mein Gott, laß mich einige schöne Verse schreiben! Sie mögen mir Zeugnis sein, daß ich nicht der letzte bin unter den Menschen und nicht geringer noch als alle, die ich verachte!” Charles Baudelaire, A une heure du matin. [przypis edytorski]

18

Chapeau á huit reflets (frz.) – „Hut mit acht Strahlen”; eleganter Hut. [przypis edytorski]

19

Riez… (frz.) – Lachen Sie! [przypis edytorski]

20

Dites-nous… – (frz.) Sagen Sie uns das Wort: vorwärts. [przypis edytorski]

21

On n’entend… (frz.) – Man hört nichts. Noch einmal… [przypis edytorski]

Скачать книгу