Скачать книгу

сказала, что последнюю камеристку внезапно уволили. «Уволили? – спросил я. – За что?» Она пожала плечами, развела руками и ответила: «Откуда мне знать? Меня там не было…» Ну, сэр, это меня ошеломило. В тот момент я не сообразил больше ничего спросить. Но потом собрался с духом и опять пошел к этой Марии и попросил ее достать мне адрес Ниты. Я ей не сказал, что даже не знаю фамилии Ниты. Я пообещал ей подарок, если она выполнит мою просьбу: она из тех, кто ничего не сделает для тебя даром. Ну, она его достала, это был адрес в Северном Лондоне, и я написал Ните туда, но письмо вскоре вернулось обратно, его прислали по почте с пометкой: «По данному адресу больше не проживает».

      Тед Уильямсон замолчал. Его глаза, эти глубокие, синие глаза, в упор смотрели на Пуаро.

      – Вы понимаете, как все получилось, сэр? Это дело не для полиции. Но я хочу найти ее. И не знаю, как взяться за это. Если б… если б вы смогли найти ее для меня… – Он покраснел еще сильнее. – У меня… я немного скопил денег. Я мог бы заплатить пять фунтов или даже десять.

      – Нам пока не нужно обсуждать финансовую сторону дела, – мягко ответил Пуаро. – Сначала подумайте вот о чем: эта девушка, эта Нита, – она знала ваше имя и где вы работаете?

      – О да, сэр.

      – Она могла бы связаться с вами, если б захотела?

      – Да, сэр, – уже медленнее ответил Тед.

      – Тогда… вы не думаете… возможно…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Hercules (греч.) – Геркулес или Геракл, по-французски произносится «Эркюль».

      2

      История Ашиля – вымышленного брата Эркюля Пуаро (Ашиль – французская транскрипция имени Ахилл) – рассказывается в романе А. Кристи «Большая четверка».

      3

      По-французски blanche – «белая».

      4

      Древнее ирландское имя, на языке кельтов означало «с разбитым сердцем», «убитый горем». Дейрдре Печальная – героиня ирландской саги «Три сына Уснаха».

      5

      По-английски Пейшенс означает «терпение», Импейшенс – «нетерпеливость».

      6

      Итак; ну, хорошо (фр.).

      7

      Ну да (фр.).

      8

      «Хэрродс» – самый известный универмаг Лондона.

      9

      Дорогая мадам (фр.).

      10

      Лондонская тюрьма.

      11

      Тюрьма для женщин и подростков в Лондоне.

      12

      Дорогой доктор! (фр.)

&

Скачать книгу