Скачать книгу

– меня.

      Я указала на восток.

      – Видишь это строение? С зеленой крышей?

      Он кивнул.

      – За ним на Мелчер-стрит есть здание, на крыше которого стоит дом. Все по закону, просто дом построен на крыше. С улицы этого не видно, и здание настолько высокое, что многие люди даже не знают об этом доме.

      Он явно был впечатлен.

      – Правда?

      Я кивнула:

      – Я видела дом, когда рыскала в Google Earth, поэтому прочла о нем. Судя по всему, разрешение на строительство было выдано в 1982 году. Как такое возможно? Каково это, жить в доме на крыше здания?

      – Вся крыша в твоем распоряжении.

      Об этом я не подумала. Если бы у меня был такой дом, я бы посадила на крыше сад. И мне было бы где выпустить пар.

      – Кто там живет? – спросил он.

      – Никто не знает. Это одна из самых больших загадок Бостона.

      Он рассмеялся и внимательно посмотрел на меня:

      – Есть еще какая-нибудь большая загадка Бостона?

      – Твое имя. – Как только я это произнесла, я тут же мысленно шлепнула себя ладонью по лбу. Это прозвучало как заигрывание. Мне оставалось только посмеяться над собой.

      Он улыбнулся:

      – Меня зовут Райл. Райл Кинкейд.

      Я вздохнула, впитывая его имя.

      – Замечательное имя.

      – Почему ты говоришь это с такой грустью?

      – Потому что я отдала бы что угодно за красивое имя.

      – Тебе не нравится имя Лили? [1]

      Я наклонила голову к плечу и выгнула одну бровь.

      – Моя фамилия… Блум [2].

      Он молчал. Я видела, как на его лице появляется сочувствие.

      – Знаю-знаю. Это ужасно. Это имя для двухлетней девочки, а не для двадцатитрехлетней женщины.

      – У двухлетней девочки останется то же имя в любом возрасте. Мы из своих имен не вырастаем, Лили Блум.

      – К несчастью для меня, – сказала я. – А моя любовь к садоводству только усугубляет ситуацию. Я люблю цветы. Растения. Люблю что-то выращивать. Это моя страсть. Я всегда мечтала открыть цветочный магазин, но я боюсь, что, если это сделаю, люди не сочтут мое желание искренним. Они решат, что я пытаюсь капитализировать мое имя и работа флористом вовсе не работа моей мечты.

      – Может быть, и так, но какое это имеет значение?

      – Полагаю, никакого. – Я поймала себя на том, что шепотом произношу «Магазин Лили Блум», и заметила, что он улыбается. – На самом деле это замечательное имя для флориста. Но у меня диплом по бизнесу. Это будет шаг вниз, ты так не считаешь? Я работаю на самую крупную маркетинговую фирму в Бостоне.

      – Иметь собственный бизнес – это ни в коем случае не шаг вниз, – сказал он.

      Я подняла бровь.

      – Если только он не разорится.

      Он кивнул в знак согласия.

      – Если только он не разорится. А второе имя у тебя какое, Лили Блум?

      Я застонала, и он вскинул голову.

      – Хочешь сказать, что будет еще хуже?

      Я уронила голову на руки и кивнула.

      – Роза?

      Я покачала головой:

      – Хуже.

      – Вайолет?

      – Если

Скачать книгу


<p>1</p>

В переводе с английского «лилия».

<p>2</p>

В переводе с английского «цветок» или «цветение».