ТОП просматриваемых книг сайта:
Испытание страстью. Сильвия Дэй
Читать онлайн.Название Испытание страстью
Год выпуска 2011
isbn 978-5-271-45202-4
Автор произведения Сильвия Дэй
– Неужели на большинстве плантаций и впрямь полагаются на труд рабов? – спросила она, прекрасно сознавая, что отмена рабства никоим образом не покончила с работорговлей.
Капитан подергал себя за бороду.
– Как и в случае с пиратами, закон страны не изменит образа мыслей торговцев. А превентивные силы слишком малы для этого.
– А для вас пираты представляют проблему, капитан?
– Они бич для всех кораблей, но я с гордостью могу сказать, что пока еще ни на один корабль под моим командованием пираты не нападали и не брали его на абордаж.
– Я в этом не сомневалась! – воскликнула она с жаром, и это вызвало ослепительную улыбку капитана Смита. Джесс переключила внимание на Алистера, намереваясь игнорировать его привлекательность, но тщетно. Это усилие пропало даром. Его красота обладала свойством безотказно действовать на чувства женщины, и ни время, ни привычка не умаляли его привлекательности.
– А «Калипсо» полагается на рабский труд?
Алистер кивнул:
– Большинство плантаций зависят от него.
– И ваша тоже не исключение?
Он откинулся на спинку скамьи. Сжал губы, прежде чем ответить, будто обдумывая ответ. Она оценила его осмотрительность, черту, которой прежде в нем не предполагала.
– С точки зрения бизнеса рабство эффективно, поскольку это дешевая рабочая сила. Что же касается моей личной точки зрения, то я предпочитаю, чтобы на меня работали люди, желающие это делать.
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Я не использую рабский труд на «Sous la Lune», – ответил он, глядя на нее так, будто его интересовала ее реакция. – Я использую людей, с которыми заключаю договора. В основном китайцев или индийцев. У меня в услужении есть несколько негров, но они свободные люди.
– «Под Луной», – пробормотала она, переведя название плантации с французского. – Как красиво…
– Да, – ответил он, загадочно улыбаясь. – Можете называть меня сентиментальным.
Руки Джессики покрылись гусиной кожей. Ей показалось, он намекал на ту ночь в парке Пеннингтон. Но если так, то он говорил о ней совсем не в том ключе, как она ожидала. Его тон был теплым и вкрадчивым, а не глумливым, и она не почувствовала в нем намека на нескромное предложение. Но почему столь скабрезный инцидент будил в нем сентиментальность?
Колфилд поднес к губам стакан, глядя на нее поверх его края и не отпуская ее взгляда.
Его холодные синие глаза смотрели на нее оценивающе, и от этого ее кожу обдало жаром.
Мысленно Джессика вернулась к той ночи и попыталась пересмотреть свое отношение к ней и к нему. Акт, в котором он участвовал, был непристойным, и долгое время она рассматривала Колфилда только в этом аспекте. Но вот в момент, когда их взгляды встретились