Скачать книгу

предварительно исправить исходную фразу.

      Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.

      После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.

      Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў

      У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?

      Это было бы замечательно!

      Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!

      Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.

      Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?

      Хорошо же будет!

      Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй

      йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)

      Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!

      Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».

      Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.

      Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн

      Таких как ты больше нет!

      Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».

      Аналогичных тебе нет

      Перевод: йэрэшой йай

      Погода обещает быть солнечной.

      Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.

      Безоблачно, наверное, будет

      Перевод: фуфумулупуй

      По меньшей мере, это интересно.

      Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».

      Это достойно ознакомления, хотя бы.

      Перевод: йом ханэпурой йэй

      Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.

      За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.

      Он сделал это только по просьбе жены.

      Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун

      Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.

      Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».

      Мы лакомились

      Перевод: йорий ўэшэкэй

      А куда он денется?

      В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!». Соответственно и перевод будет в двух вариантах.

      йур фамотуй йошэў

      йур фамотамой бэў

      Держите меня в курсе!

      В

Скачать книгу