Скачать книгу

обстоятельствах. Во всяком случае, я усматриваю во всем немало странного. Во-первых, неясно, как покойный сюда попал. При нем нет никаких документов, удостоверяющих личность. Мистер Бикерстаф уверяет, что не знает его, и миссис Харвелл, его племянница – или троюродная сестра, я пока точно не поняла, кем она ему доводится, – тоже подтвердила, что покойник ей не известен. Настораживает и кое-что другое…

      – Кто такой этот Бикерстаф? – спросил Картер. – Надежны ли, по-вашему, его показания?

      – Он пожилой человек, сэр, живет замкнуто, почти отшельником… Он не без странностей, но голова у него вполне ясная, и он понимает, что произошло. Его зовут Монти – наверное, полное имя Монтэгю. Он всю жизнь прожил в старом особняке, который называется «Балаклава». Должно быть, у его предков водились деньги, но сам Монти не производит впечатления состоятельного человека… И дом, и сад в ужасном состоянии.

      – М-да, похоже, мы действительно имеем дело со смертью при подозрительных обстоятельствах. Держите меня в курсе, – отрывисто приказал Иен Картер и от ключился.

      Мортон склонился к машине, и Джесс опустила стекло.

      – Кто звонил? Начальник?

      – Да, Фил, и он не очень разозлился, узнав, что смерть произошла при подозрительных обстоятельствах.

      Мортон вздохнул с облегчением.

      По гравию захрустели шаги; к ним приближался Том Палмер.

      – Ну что? – хором спросили его Мортон и Джесс.

      Палмер почесал свою густую шевелюру.

      – До вскрытия почти ничего утверждать не могу. Смерть наступила недавно, несколько часов назад. Только не просите назвать время точнее, все равно не скажу. И о причине смерти тоже не спрашивайте. Судя по внешним признакам, не исключено отравление.

      – Отравление?! – воскликнул Мортон.

      – Я вам позже скажу поточнее. – На лице Тома появилось нерешительное выражение. – Кое-что меня удивило…

      Джесс и Мортон напряженно ждали. Но Том не стал продолжать.

      – Дайте мне как следует взглянуть на него. Нехорошо, если я позволю разыграться своему воображению.

      Том подошел к своей машине и стал стягивать с себя защитный костюм. Джесс и Мортон смотрели на него.

      – Ну и что? – спросил Мортон.

      Джесс только головой покачала:

      – Понятия не имею, но, по-моему, Том просто осторожничает.

      Да, осторожничает, но насчет чего? Джесс с некоторым раздражением спросила себя вслух:

      – Что я упустила, а Том заметил?

      Глава 4

      – Иен! – воскликнула Моника Фаррел. – Как я рада тебя видеть! Ты очень давно у меня не появлялся!

      Укор смягчался добродушной интонацией и выражением лица. Словно подчеркивая, что она не упрекает, а просто здоровается, Моника похлопала Иена по плечу.

      – Пожалуйте в гостиную, как сказал паук мухе. По случаю твоего прихода я приготовила бутылочку хереса.

      Суперинтендент Иен Картер вошел в дом тетки своей бывшей жены немного настороженно, хотя ничего паучьего в ней не наблюдалось. Моника

Скачать книгу