Скачать книгу

Праздничные парады, манёвры, визиты и встречи не мешали работе Леонида Демьяновича, наблюдая за всем этим, он набрасывал эскизы, делал рисунки.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Куттер – небольшое морское судно, отличавшееся необычайной маневренностью.

      2

      Бойер – грузовое парусное судно с малой осадкой для каботажного плавания.

      3

      Чекрыжник – мелкий лес, годный только на дрова.

      4

      Буесть – (древнерусск. – удаль)

      5

      Янхагель – (голландск. – матрос).

      6

      Бострог – голландское платье (голубое или чёрное), одежда слушателей Навигацкой школы.

      7

      Шнява – (или мункер от фр. «mon coeur» – «сердце моё» – петровский двухмачтовый корабль, вооружённый 14-ю трёхфунтовыми орудиями и экипажем в 70 человек).

      8

      Скампавея – (от ит. «scampare» – «спасаться», «via» – «путь») – малая весельная галера, имевшая 18 пар весел и 1–2 мачты с треугольным парусом.

      9

      Тверминне – бухта, расположенная у полуострова Гангут (Ханко).

      10

      Рилакс-фьорд – находится севернее полуострова Гангут, у острова Лаккисёр.

      11

      Шармицель – (от нем. «перестрелка, стычка»).

      12

      Навигацкая школа – первая в России школа, готовившая профессиональных моряков, открыта в 1701 году в Москве.

      13

      Брандвахта – несение караула на сторожевом корабле в акватории порта.

      14

      Фон Эссен – приставка «фон» к фамилии дана, как потомку остзейского дворянства, вместе с титулом барона.

      15

      Мардарий – имя жителя Араураки – мученика, ставшего впоследствии святым, принявшего мученическую смерть за христианскую веру, также, как и другие святые – Евстратий, Авксентий, Евгений и Орест во время гонений на христиан при императоре Диоклетиане (284–305 г. г.) Милюков получил это имя в честь своего дяди – Мардария Ивановича Шеншина – благодетеля семьи.

      16

      Комендоры – морские артиллеристы.

      17

      Фернет – горький травяной ликёр, распространённый среди жителей столицы Аргентины.

      18

      Сонда – тёплый весенний ветер, пробуждающий природу. Судестада – свежий летний ветер – бриз, охлаждающи

Скачать книгу