Скачать книгу

книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цит. в пер. Сергея Ларина.

      2

      Строки из стихотворения Фрэнсиса Томпсона «Гончий пес небес». Цит. в пер. Я. Пробштейна.

      3

      Строки из стихотворения Эрнеста Доусона «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae». Цит. в пер. А. Скрябина.

      4

      Oh la la, faux pas (фр.) – о-ля-ля, оговорился.

      5

      Landesbanken (нем.) – группа банков той или иной федеральной земли в Германии, выполняет те же функции, что национальный банк, но по отношению к своей федеральной земле, а не ко всему государству.

      6

      Скетос – греческий йогурт.

      7

      Кипу – перуанское узелковое письмо.

      8

      Guten Tag… (нем.) – Добрый день, это Константин Кириакос. Я хочу вам сообщить нечто очень важное. Приближается катастрофа. Уже сейчас. Да. Сейчас. Пока не знаю. Просто катастрофа. Вероятно, финансовая. У нее точно будут финансовые последствия. Я… Алло? Алло?

      9

      Жэньминьби (кит.) – «народная валюта», «народные деньги». Официальное название валюты КНР. Юань – название базового номинала этой валюты.

      10

      «Сладкая жизнь» (греч. «Ντόλτσε Βίτα») – греческий комедийный сериал, который шел в эфире «Mega Channel» в 1995–1997 гг.

      11

      Иерогамия (греч. – ìερòς γάμος) – священный брак, бракосочетание земного и небесного.

      12

      Пентемих (греч. – πεντέμυχος) – «пятиуголье», пять чертогов, пять углублений, многозначный термин из космогонической системы Ферекида Сиросского, греческого мифографа VI века до н. э.

      13

      Новакула (лат. novacula) – острый нож, бритва. От этого слова происходит название испанского складного ножа наваха.

      14

      Первое послание к Коринфянам 13:13 и 14:1. Цит. с изм. по Современному переводу WBTC.

      15

      Civis romana sum (лат.) – Я – римская гражданка.

      16

      Фламины (лат. flamen) – жрецы отдельных божеств в Древнем Риме.

      17

      Iacobus Amatus (лат.) – Иаков Возлюбленный.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDABALDA4MChAODQ4SERATGCgaGBYWGDEjJR0oOjM9PDkzODdASFxOQERXRTc4UG1RV19iZ2hnPk1xeXBkeFxlZ2P/2wBDARESEhgVGC8aGi9jQjhCY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2NjY2P/wgARCAdTBO8DASIAAhEBAxEB/8QAGgAAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/EABgBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAABAgME/9oADAMBAAIQAxAAAAH2wEABJzVAgaYgABiGAmAMAAEwQwAAacCGAAmAACaYgZNMGAoCRpBQQJq6QOENiBgmCYAAomCYAAAAJiAAhghoTGCaEwEMEMEqCFap4byloUs3DqoYmY1ZIwpoAaGnmtQCWJk3nY5aUBDAEDJYAAIaFU0imkU5omNIoZJoDiFSRzSqhpENWZXFyzSqzpA59QGSqmmmgqWSwBpiGCGANAANMEwAAGnCc1SaIYAAAgBqiaYAAZ6QRcVWkVEGmRTpOCkA0DQDEDQDTQxMABMBMABDQwTQJgAhiAaAqQAVEsQvINZJUzvOxbZakgIAANDTSuKkpXJLTSNIsJoEhrIMQAAAACYKppFNSF56kq4FNItxYhhKbRFBKoMrmqilZ0AY2ABNRVJoAAABqgAAHCTVAAwcIYAAmIGmIapjUCAaaAGJgAAKggtVKshMQwYhgmwkYAwSpADEwEMEDEMENANANAAJUCGEjBDZIwSpUkxILCJt1maogpIgCk0rTQRcpaallhSqWgNKgAAAAEwQAACuNEmbki5CwZCaFpnoDTJpAAhiElgDSrpAxsACKmmAAACYAADEMGqkABpghghgmIbFDQwEDVIEAVNAwABQEgAAQAqpiqBoGIGgGIGSxoBiYmIGgYIaAaAaAEAxAxANIpyAIpAIouTVZaCc2CYsg0lXNCqQQIJoblqiglpo0IGJQAAAAAATGTc2kphE3JbTJnSBDk0YAmCGhDQJiIaOgDOwAIqaYIYmIAbkLICyA0UhRIU5k0ICyApDBogaYgCpYIAKljTBKgSoJGCGCYAAAwQ0AAxAAwABpDEDEwAAEMQMQAAIKGgAAAEMEMENIgZJQSUzMpUhoaGSnmmkpjmpLIalxaSArQAAAAAA0AAjc0qBpE3I6mgm5JAHWegAAmCAEACYm4nnYCCLiqQA0xAxAAJoADBDAVpyMAYgbmxAQqTE0xNMQAVNDAUABNAAgJgAIAAYAACAAGmAAAAAAAAhpoGgAAABAAFDQAAAASFCYAAADTJVSgmhMKkeaMQVIFBS53noCGIAAAAAaAAAAqLSXNBFyNNFDCBom5shJFEBSSrRNRJBZ3DWNsTFnpFMEMATTBqhNghskoJKBKiJbBDBDQJqqTUDTEAAAqmhtCsTRDQAACGIGIGgAGIABoAYmmIAABiBpgIAAAEMAQFAAAhgACGgQAUaBgAB

Скачать книгу