Скачать книгу

рдостью во мне гнездился безотчетный страх.

      – Дживс, – сказал я, – нет больше прежнего, веселого Бертрама.

      – В самом деле, сэр?

      – Да, Дживс. Он испарился, улетучился.

      – Весьма огорчен, сэр.

      Он снял крышку с блюда, на котором благоухала яичница с беконом, и я уныло ковырнул ее вилкой.

      – Зачем?! Зачем, спрашиваю я себя, зачем тетка Агата приглашает меня в свое поместье?

      – Не могу сказать, сэр.

      – Она же меня терпеть не может.

      – Это верно, сэр.

      – Я ей как кость в горле, это общеизвестный факт. Ума не приложу, в чем тут дело, но всякий раз, как наши с тетушкой Агатой дорожки сходятся, я рано или поздно попадаю, мягко говоря, впросак, и она заносит над моей головой карающий топор. Кто я в ее глазах, как не жалкий червь и отброс общества! Дживс, я прав или нет, как вы полагаете?

      – Совершенно правы, сэр.

      – И тем не менее тетушка требует, чтобы я отменил все ранее назначенные встречи и летел на всех парах в Вуллем-Черси. У нее наверняка какие-то гнусные расчеты, о которых нам с вами ничего не известно. У меня на сердце камень, но ответьте, Дживс, – поднимется ли у вас рука осуждать за это своего господина?

      – Никогда, сэр. Прошу прощения, сэр, но, кажется, звонят в дверь.

      Дживс растворился в воздухе, а я еще раз вяло ткнул вилкой в яичницу с беконом.

      – Телеграмма, сэр, – сказал Дживс, возникая в пространстве.

      – Вскройте ее, Дживс, и прочтите. От кого она?

      – Она без подписи, сэр.

      – Вы хотите сказать, в конце нет имени?

      – Как раз это я и стремился выразить, сэр.

      – Дайте взглянуть.

      Я внимательно вчитался в текст. Телеграмма была странная. Очень странная. Другого слова не подберешь. Вот что там значилось:

      Запомни когда здесь появишься жизненно необходимо прикинуться незнакомыми.

      Мы, Вустеры, не отличаемся быстрой сообразительностью, особенно поутру, и я ощутил тупую боль между бровями.

      – Дживс, что это значит?

      – Понятия не имею, сэр.

      – Тут написано «когда здесь появишься». Где это «здесь»?

      – Обратите внимание, сэр, телеграмма отправлена из Вуллем-Черси, сэр.

      – Совершенно верно. Из Вуллем, как вы тонко подметили, Черси. Это нам о чем-то говорит, Дживс.

      – О чем именно, сэр?

      – Не знаю. Может быть, телеграмма от тетушки Агаты, как вы думаете?

      – Вряд ли, сэр.

      – Верно, вы опять правы. В таком случае с полным основанием можно утверждать только то, что некто неизвестный, проживающий в Вуллем-Черси, считает жизненно необходимым, чтобы я прикинулся незнакомым с ним. Дживс, но почему я должен прикинуться, что мы не знакомы?

      – Понятия не имею, сэр.

      – Однако если посмотреть с другой стороны, то почему бы и не прикинуться?

      – Совершенно справедливо, сэр.

      – В таком случае из этого следует, что имеет место некая тайна и только время поможет ее раскрыть. А нам, Дживс, остается лишь ждать.

      – Именно это я и хотел сказать, сэр.

      Я прибыл в Вуллем-Черси около четырех и застал тетю Агату в ее кабинете за сочинением писем. Насколько я знаю свою тетушку, она всегда писала людям гадости с ядовитыми постскриптумами. Взгляд, которым она меня наградила, не сиял от радости.

      – А, это ты, Берти.

      – Да, я.

      – У тебя нос в саже.

      Я усердно поработал носовым платком.

      – Хорошо, что ты приехал пораньше. Хочу перемолвиться с тобой словом до того, как ты встретишься с мистером Филмером.

      – С кем?

      – С мистером Филмером, это член кабинета министров. Он у нас сейчас гостит. Неужели ты не слышал о мистере Филмере? Быть такого не может!

      – Конечно, слышал! – сказал я, хотя понятия не имею, что это за тип. Я плохо разбираюсь в наших политических деятелях.

      – Желательно, чтобы ты произвел на мистера Филмера хорошее впечатление.

      – Нет проблем.

      – Оставь этот развязный тон. И не думай, будто тебе ничего не стоит произвести на мистера Филмера хорошее впечатление. Он известный политический деятель, выдающаяся личность, и его ждет великое будущее. А ты легкомысленный, никчемный и пустой оболтус. Скорее всего мистер Филмер отнесется к тебе настороженно.

      Неприятно слышать такое поношение из уст кровной родственницы, – впрочем, мне не привыкать.

      – Поэтому здесь ты должен постараться не выглядеть легкомысленным, никчемным и пустым оболтусом. Прежде всего ты бросишь курить.

      – Ну, знаете!

      – Мистер Филмер – президент Лиги противников курения. Второе: ты откажешься от употребления алкогольных напитков.

      – Пропади все пропадом!

      – И

Скачать книгу