Скачать книгу

сказал Бэрон. – Но для того и придумали мобильные, верно? А это наша лучшая зацепка.

      Они проложили по Лондону зигзаг: Бэрон – в штатском, Коллингсвуд – в своей полумаскарадной форме, чем надеялась застать информаторов врасплох и вывести на чистую воду сотрудничества. В списке оказалось не так много имен – сворачивание и весомантика были тайной из тайн, нехожеными путями-дорожками для фанатов. Бэрон и Коллингсвуд заходили в офисы, общественные колледжи, задние комнаты магазинов на главных улицах. «Мы можем поговорить наедине?» – говорил Бэрон, или Коллингсвуд начинала сразу с «Ты знаешь, как сделать из здоровой хрени маленькую?».

      Одно имя в списке принадлежало учителю физики.

      – Ну что, босс, порадуем детишек? – сказала Коллингсвуд и прошла прямо перед учениками, глядевшими из-за горелок Бунзена. – Джордж Карр? – сказала Коллингсвуд. – Ты знаешь, как сделать из здоровой хрени маленькую?

      – Что, довольны собой? – спросил Карр. Они прогуливались по детской площадке. – Что такое, какой-нибудь учитель физики сказал, что из вас ничего не выйдет?

      – Не, – сказала она. – Они все знали, что из меня выйдет ого-го что.

      – Какого черта отделу культов понадобилось от меня?

      – Мы просто проверяем зацепки, сэр, – ответил Бэрон.

      – Не торгуешь мастерством? – спросила Коллингсвуд. – Скукоживание напрокат?

      – Нет. Я не очень хорош и не очень заинтересован. Пользуюсь в быту.

      – Это для чего?

      – Поедемте как-нибудь со мной в отпуск, – сказал он. – Одежда на три недели в одной наплечной сумке.

      – Можно взять с собой собаку? – спросил Бэрон.

      – Что? Нет, конечно. Сжатие таких сложностей мне не по плечу. Может, туда и засуну, но на выходе Барбос уже не побежит за палками на пляже.

      – Но это возможно.

      – Конечно. Кое-кто умеет. – Он погладил щетину. – Кто-нибудь называл вам Андерса?

      Бэрон и Коллингсвуд переглянулись.

      – Андерс? – повторил Бэрон.

      – Андерс Хупер. У него магазин в Челси. Забавное нишевое местечко. Он очень хорош.

      – И почему мы о нем не слышали? – спросил Бэрон, помахивая списком.

      – Потому что он только-только начал. Профессионально занимается этим где-то год. Вот он – и хорош, и правильно настроен, чтобы делать это за барыши.

      – А ты откуда о нем услышал? – спросила Коллингсвуд.

      Карр улыбнулся:

      – Это я его всему научил. Скажите, мистер Мияги[13] передавал привет.

      Магазин Хупера делил помещение в террасе[14] с кондитерской, магазином книжек в дорогу, флористом. Назывался он «Японутый!». С витрин с мангашным энтузиазмом таращились персонажи по соседству с наборами роботов и всякими нунчаками. Внутри треть маленького полочного пространства занимали книги по философии, математике и оригами. Стопки книг со схемами складывания. Невероятные образцы – динозавры, рыбки, бутылки Клейна,

Скачать книгу


<p>13</p>

Отсылка к фильму «Карате-пацан».

<p>14</p>

Терраса – британское название блокированной застройки, при которой малоэтажные дома стоят стена к стене и занимают целую сторону улицы.