Скачать книгу
получил в период «моих университетов». По плану я решил членораздельно произносить название нужного мне населенного пункта и тыкать пальцами в разных направлениях, пока ответчик не кивнет утвердительно головой в тот момент, когда мой палец задержится на нужном. Не успел я выбрать жертву среди стоящих в ожидании автобуса людей, как один из них сам направился ко мне и на чистейшем английском языке с оксфордским произношением испросил о причине моей остановки и видимом на лице недоумении. Я не сразу нашелся с ответом. Мой английский родом из Индии, я жил в столице – Дели – с родителями в советские времена, то был конец шестидесятых – начало семидесятых. Поэтому я неплохо понимаю «ингриш», то есть «индийский английский», и теряюсь в общении с англичанами, особенно лондонцами, этих я могу немного разуметь на третий день общения. Про американцев можно и не говорить, их речь напоминает пережевывание гамбургера вперемешку с детским «агу». Товарищ с перекрестка ну никак не походил даже на дальнего потомка англосаксов, скорее на бухгалтера из индийской сельской конторы самоуправления. О принадлежности к интеллигенции свидетельствовали урожденно белая рубашка цвета сумерек с длинным рукавом и ботинки с носками :). Когда я изложил ему причину моего угнетенного состояния духа, он рекомендовал не печалиться, а воспользоваться той удачей в его лице, что послало мне проведение. И если я соблаговолю выслушать его объяснения, то без труда найду нужный мне путь к побережью, жаль, что ему не по пути со мной и он не сможет составить компанию. Компанию мне он составить все-таки сумел. В благодарность я решил сделать небольшой крюк и подвезти его. Но главной причиной дополнительного расхода бензина было пообщаться с деревенским интеллигентом по дороге. Я не сразу доверился своим ушам, он и впрямь учился в Оксфорде и двенадцать лет прожил в Манчестере. Но разочаровался в европейском образе мыслей и решил вернуться на родину, послужить во благо ее. Вот уж поистине верно гласила советская присказка: Индия – страна контрастов.
Про восточную обязательность и пунктуальность ходят легенды. Немного поясню, что в них вымысел, а что совсем неправда. Когда индиец говорит вам: «Вейт файф минет», то есть подождите пять минут, это не означает, что даже по прошествии получаса вы дождетесь их истечения. «Пять минут», по восточному времяисчислению, это не временной отрезок, это образ, некий символ того, что ваша просьба или заказ будут когда-либо исполнены, но ни в коем случае не подтверждение, что именно за тот промежуток времени. Время на Востоке – величина непостоянная и движется совершенно по другим физическим законам, к которым привык европеоид. Если у арабов «пять минут» могут длиться до получаса, то в Индии они иной раз растягиваются на сутки, а бывало, и дольше. Причин тому множество, от философских до религиозных и ментальных. Время здесь не имеет такого значения, как на Западе. У гоанцев даже есть поговорка: «Никогда не делай то, что можно отложить на завтра». К слову, в языке
Скачать книгу