Скачать книгу

Неужели вы забыли, что они отправляли в газовые камеры ваших бабушек и дедушек? Неужели пепел Клааса не стучит в ваших сердцах?!» Только не подумайте, что я осуждаю эмиграцию из СССР. Напротив, я всегда выступал за право любого человека (не только евреев) уезжать куда хочется. Но евреям – в Германию? Это уму непостижимо!

      Совсем недавно я получил ответ на этот вопрос от доброго приятеля, который эмигрировал в Германию в начале девяностых.

      – Понимаешь, Володя, нам, евреям, в Германии комфортно, как нигде. Мы получаем помощь государства, всякого рода льготы – ведь немцы покаялись как никто другой, они делают все, чтобы искупить свою вину. Нам там удобно. Много удобней, чем в Израиле, не говоря о Франции.

      – Значит, интерес шкурный? – довольно зло спросил я.

      – Конечно, – ответил он.

      Может быть потому для меня этот вопрос столь болезненный, что моя дочь замужем за немцем и живет в Берлине?

      Она уехала двадцать лет тому назад со своим первым мужем и шестилетней дочерью, как я понимаю, решив для себя не возвращаться в страну, в которой не чувствовала себя защищенной. Она музыкант. Училась в Центральной музыкальной школе при Московской консерватории; окончила консерваторию с двумя красными дипломами – как пианист и как композитор. Преподавала в Музыкальном училище им. Гнесиных. И уехала. Добро бы во Францию, в Америку, в Италию...

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ordnung – порядок (нем.).

      2

      Verboten – запрещенный (нем.)

      3

      Sitzkrieg – «сидячая» война (нем.).

      4

      La drole de guerre – смешная война (фр.).

      5

      The phoney war – странная война (англ.).

      6

      Was machts du here? – Что ты тут делаешь? (нем.)

      7

      Nicht verstein – Не понимаю (нем.).

      8

      Raus! – Пошел вон! (нем.)

      9

      Les boches – немцы, фрицы (фр.).

      10

      Когда я умру, похороните меня поглубже в конце улицы Бликер... (англ.)

      11

      Ти-шерт – от англ. t-shirt – футболка, тенниска.

      12

      Спиричуэлс, спиричуэл (англ. Spirituals, Spiritual music) – духовные песни афроамериканцев.

      13

      Мне до крысиной жопы, как ты это называешь, но будет именно так (англ.).

      14

      Carpe diem – лат. букв. «срывай день», т. е. пользуйся настоящим днем, лови мгновение (из Горация).

/9j/4AAQSkZJRgABAgAAZABkAAD/7AARRHVja3kAAQAEAAAARgAA/+4AJkFkb2JlAGTAAAAAAQMAFQQDBgoNA

Скачать книгу