ТОП просматриваемых книг сайта:
Макаров чешет затылок. Павел Улитин
Читать онлайн.Название Макаров чешет затылок
Год выпуска 0
isbn 5-98379-014-5
Автор произведения Павел Улитин
1
Оригинал – машинописная книга формата А5, переплетенная самим Улитиным. Воспроизводится страница в страницу с сохранением структуры текста. Сохранены также некоторые особенности авторской орфографии и пунктуации.
В комментарии использованы заметки Ларисы Аркадьевны Улитиной (1924–2002).
2
Игра – как всякая игра – ср. Блок «Перед судом»: «Та мечта, как всякая мечта».
3
генерал Монти – вероятно, герой Второй мировой войны Монтгомери Аламейнский.
4
ом де летр – литератор (фр.)
5
профессор Хиггинс – персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион» (Здесь, как и в других местах книги, надо иметь в виду, что имена исторических деятелей и литературных персонажей используются автором в качестве постоянных или виртуальных псевдонимов персонажей его книги – реальных людей. Расшифровка этой системы обозначений не всегда возможна и не всегда корректна).
6
Юн нюи – сан сэнкант (фр.: une nuit – cent cinquant) – ‘одна ночь – сто пятьдесят’.
7
не перепутай сэнк с сэнкант – т. е. 5 (cinq) и 50.
8
Татарский бог в золотой тюбетейке – Демьян Бедный.
9
забожалось (Даль: забажалось) – сильно захотелось.
10
Кому орден, кому слава, кому мутная вода – почти по Твардовскому (там «Кому память, кому слава, кому темная вода»). «Мутная вода» – текст Улитина 1960 г.
11
Как погиб Урбанский? – 5 ноября 1965 на съемках фильма «Директор» реж. А. Салтыкова: перевернулась машина во время трюковой съемки.
12
Твои слова превратились в ловушку для простаков – пересказ фрагмента стихотворения Киплинга «Если» («the truth you’ve spoken /Twisted by knaves to make a trap for fools»).
13
Крошка Ру плавает в 8 главе «Винни-Пуха».
14
В декабре в той стране снег до дьявола чист – Есенин «Черный человек».
15
Тифлисский банк был ограблен чисто. Потому пламенный грузин руководил операцией – имеется в виду участие Сталина в т. н. экспроприациях.
16
базальный процесс – основной.
17
Original! Fahr hin in deiner Pracht – «Ступай, чудак, про гений свой трубя!» («Фауст», ч.2, акт 2. Пер. Б. Пастернака).
18
этот бегун с его одиночеством на длинной дистанции – подразумевается рассказ А.Силлитоу «The Loneliness of the Long Distance Runner» (рус. пер. «Одинокий бегун»; 1963).
19
ФМД – Ф.М. Достоевский.
20
И ветер тихий мимолетом твоей одеждою играл и с диких яблонь цвет за цветом на плечи юные свевал – Тютчев «Я помню время золотое».
21
Ефросинья Петровна Писарева, жена С.П. Писарева.
22
Я самый яростный попутчик – Есенин «Письмо к женщине».
23
3