Скачать книгу

id="n_1">

      1

      Оригинал – машинописная книга формата А5, переплетенная самим Улитиным. Воспроизводится страница в страницу с сохранением структуры текста. Сохранены также некоторые особенности авторской орфографии и пунктуации.

      В комментарии использованы заметки Ларисы Аркадьевны Улитиной (1924–2002).

      2

      Игра – как всякая игра – ср. Блок «Перед судом»: «Та мечта, как всякая мечта».

      3

      генерал Монти – вероятно, герой Второй мировой войны Монтгомери Аламейнский.

      4

      ом де летр – литератор (фр.)

      5

      профессор Хиггинс – персонаж пьесы Б. Шоу «Пигмалион» (Здесь, как и в других местах книги, надо иметь в виду, что имена исторических деятелей и литературных персонажей используются автором в качестве постоянных или виртуальных псевдонимов персонажей его книги – реальных людей. Расшифровка этой системы обозначений не всегда возможна и не всегда корректна).

      6

      Юн нюи – сан сэнкант (фр.: une nuit – cent cinquant) – ‘одна ночь – сто пятьдесят’.

      7

      не перепутай сэнк с сэнкант – т. е. 5 (cinq) и 50.

      8

      Татарский бог в золотой тюбетейке – Демьян Бедный.

      9

      забожалось (Даль: забажалось) – сильно захотелось.

      10

      Кому орден, кому слава, кому мутная вода – почти по Твардовскому (там «Кому память, кому слава, кому темная вода»). «Мутная вода» – текст Улитина 1960 г.

      11

      Как погиб Урбанский? – 5 ноября 1965 на съемках фильма «Директор» реж. А. Салтыкова: перевернулась машина во время трюковой съемки.

      12

      Твои слова превратились в ловушку для простаков – пересказ фрагмента стихотворения Киплинга «Если» («the truth you’ve spoken /Twisted by knaves to make a trap for fools»).

      13

      Крошка Ру плавает в 8 главе «Винни-Пуха».

      14

      В декабре в той стране снег до дьявола чист – Есенин «Черный человек».

      15

      Тифлисский банк был ограблен чисто. Потому пламенный грузин руководил операцией – имеется в виду участие Сталина в т. н. экспроприациях.

      16

      базальный процесс – основной.

      17

      Original! Fahr hin in deiner Pracht – «Ступай, чудак, про гений свой трубя!» («Фауст», ч.2, акт 2. Пер. Б. Пастернака).

      18

      этот бегун с его одиночеством на длинной дистанции – подразумевается рассказ А.Силлитоу «The Loneliness of the Long Distance Runner» (рус. пер. «Одинокий бегун»; 1963).

      19

      ФМД – Ф.М. Достоевский.

      20

      И ветер тихий мимолетом твоей одеждою играл и с диких яблонь цвет за цветом на плечи юные свевал – Тютчев «Я помню время золотое».

      21

      Ефросинья Петровна Писарева, жена С.П. Писарева.

      22

      Я самый яростный попутчик – Есенин «Письмо к женщине».

      23

      3

Скачать книгу