Скачать книгу

ти подлиннику, иногда безукоризненной[3]. Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания восточным, из которых лучшее – «Сплю, но сердце мое чуткое не спит» – замечено было многими при первом его появлении[4]. Все «Еврейские песни» г. Мея[5] составляют одно целое, выражающее знойную страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами:

      Милый мой, возлюбленный, желанный!

      Где, скажи, твой одр благоуханный?[6]

      То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение:

      Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,

      Под густыми деревами:

      Посмотри, как с нежных веток

      Листья свесились кудрями!

      Ключ журчит и убеждает

      Насладиться мягким ложем…

      Как такой приют прохладный

      Миновать с тобой мы можем?[7]

      Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит – сядем, а слов – насладиться мягким ложем – совсем нет… Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих.

      Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе:

      Покорная безумью моему,

      Влекла его на девственное ложе.

      Уста слились и вспыхнул жар в крови… и т. д. [8]

      К другой деве обращается с просьбой:

      Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй

      Меня в объятиях: волшебен поцелуй

      У нимфы на груди, как волны, перекатной…[9]

      Здесь уже г. Мей превосходит Феокрита: у греческого автора нет такой силы и рельефности в подобных изображениях.

      Вдохновленный древними авторами, г. Мей и сам сочинил идиллию из римской жизни: «Цветы», воспроизводящую известный анекдот о том, как Нерон засыпал было цветами своих гостей во дворце. Пир Нерона описан весьма живо и отчетливо, с тем же глубоким знанием римской жизни, какое показано г. Меем в его «Сервилии»[10].

      Из переводов Шиллера всего лучше «Прощание Гектора с Андромахой»: оно передано почти слово в слово, без всякого насилия стиха. В других переводах попадаются уклонения не совсем удачные. Например, в стихотворении «Амалия» говорится о поцелуях, что они пламенели, сплавляли душу с душою, на устах звуча сливалися… Шиллер говорит о них с гораздо меньшим азартом. В стихотворении «Ожидание» являются «докучные уши», вместо «подслушивающие уши» (Lauschers Ohr), – «цветок, лобзаемый румянцем зари», слова «Die Traube winkt»[11] переводятся стихом

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Комментарии

      1

      Кроме того, Мей переводил с английского, владел латинским и итальянским языками.

      2

      Отмеченная Добролюбовым «текучесть», мелодичность стихов Мея привлекала к ним внимание композиторов: многие его произведения положены на музыку, в том числе и две большие драмы – «Царская невеста» (1849) и «Псковитянка» (1849–1859), на основе которых были созданы известные оперы Н. А. Римского-Корсакова.

      3

      Некоторые переводы Мея, в частности из Анакреонта, Ф. Шиллера, сохраняют свое значение и поныне.

      4

      Это стихотворение было опубликовано в «Москвитянине», 1849, № 16.

      5

      «Еврейские песни» – цикл стихотворений Мея, представляющий собой переложение библейской «Песни песней».

      6

      Из стихотворения «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (1856).

      7

      Из «Песни XXII Вафиллу» (1855).

      8

      Из

Скачать книгу


<p>3</p>

Некоторые переводы Мея, в частности из Анакреонта, Ф. Шиллера, сохраняют свое значение и поныне.

<p>4</p>

Это стихотворение было опубликовано в «Москвитянине», 1849, № 16.

<p>5</p>

«Еврейские песни» – цикл стихотворений Мея, представляющий собой переложение библейской «Песни песней».

<p>6</p>

Из стихотворения «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (1856).

<p>7</p>

Из «Песни XXII Вафиллу» (1855).

<p>8</p>

Из стихотворения «Волшебница» (1856).

<p>9</p>

Из стихотворения «Амариллина» (1856).

<p>10</p>

«Сервилия» (1854) – драма Л. А. Мея.

<p>11</p>

Букв.: виноградная лоза кивает.