Скачать книгу

изданию», переводам предшествовало общее предисловие, в котором Рольстон, давая высокую оценку басен Крылова, останавливается на прозаической форме собственных переводов басен в отличие от формы стихотворной, бытовавшей в Западной Европе. Автор одной из рецензий на перевод Рольстона писал по этому поводу: «Ни один читатель не может не признать, что г. Рольстон поступил мудро, решив передавать в переводе точный смысл оригинала, не жертвуя смыслом басен в угоду ритма и рифм» (The Athenaeum, 1869, № 2154, 6 february, p. 204). До перевода Рольстона были известны прозаические переводы нескольких басен Крылова на английский язык, выполненные Сатерлендом Эдвардсом (см.: Edvards Sutherland. The Russians at home: unpolitical sketches. London, 1861), Текст ряда басен Рольстон сопроводил объяснительными примечаниями исторического и этнографического характера.

      4

      …Пишущий эти строки ~ никогда не собирался поведать миру. – О встрече с Крыловым Тургенев вспоминает также в очерке «Гоголь», включенном в состав «Литературных в житейских воспоминаний» (см. наст. изд., т. 11).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAwADAAMBAAAAAAAAAAAAAAECAwYHBAUICf/EAFoQAAIBAgMGAwQHBQQFBgwEBwECEQAhAxIxBAUiQVFhBgdxEzKBkQhCobHB0fAUI1Lh8QkVFmIYJDNyghcmQ1NzlDQ4RFZjZHR2g6KztDZGVJLTJSc3RXWy/8QAGwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/xAA3EQEAAgEDAgMHAwQBAwUBAAAAARECAyExEkEEYXEUIjJRUpGhExVTBUKBsSMzNPAkQ8HR4TX/2gAMAwEAAhEDEQA/APtwmCZEz1r8c5FJib3vE1fMKLxMD8alBs/DYSeUnSgUAkLBJiOkUDJMkFsoN4pvwIzmYzfIa1mxJYMQYHpQObBifS1AfXMRM370DF9TfkRVEmwhQYGnepwAnKc2p686cCcRlBGotqBFSQgc5kHN0pyHOYrFuca1QiDnJAAK6XqCSYnQk/fUFg5TWhMH3lkEDQVBJeBIJA9alga5lisEAW1oF7xIFx91AiJIiQOuketSg2CiSOXrFUIjKtouJvzoAmImZImpYxnE41aCIEEVO9hyZGYm5saoUkNOoHOPjU7iveAM31IHOnIDB1MDXLNiKoxZ4YxERprWQxKzIBUmxGlKoSHbLJBE2k8qgayT

Комментарии

1

…у него больше оригинальной выдумай, чем у Лафонтена. – Лафонтен (1621–1695) – французский баснописец, соединивший в своем басенном творчестве античные образцы с народной традицией.

2

…добавленные им в этот сборник басни лишь послужили его украшением. – В специальном предисловии к 3-му изданию Рольстон отмечал, что количество переведенных басен в этом издании по сравнению с каждым из предыдущих увеличено на 55. Среди вновь включенных басен были «Лев и Волк», «Обезьяны», «Ягненок», «Крестьянин и лисица», «Крестьянин и змея», «Парнас», «Лебедь, рак и щука».

3

Коротенькое предисловие ~ сделаны добросовестно и даже с любовью. – Помимо «Предисловия к 3-му изданию», переводам предшествовало общее предисловие, в котором Рольстон, давая высокую оценку басен Крылова, останавливается на прозаической форме собственных переводов басен в отличие от формы стихотворной, бытовавшей в Западной Европе. Автор одной из рецензий на перевод Рольстона писал по этому поводу: «Ни один читатель не может не признать, что г. Рольстон поступил мудро, решив передавать в переводе точный смысл оригинала, не жертвуя смыслом басен в угоду ритма и рифм» (The Athenaeum, 1869, № 2154, 6 february, p. 204). До перевода Рольстона были известны прозаические переводы нескольких басен Крылова на английский язык, выполненные Сатерлендом Эдвардсом (см.: Edvards Sutherland. The Russians at home: unpolitical sketches. London, 1861), Текст ряда басен Рольстон сопроводил объяснительными примечаниями исторического и этнографического характера.

4

…Пишущий эти строки ~ никогда не собирался поведать миру. – О встрече с Крыловым Тургенев вспоминает также в очерке «Гоголь», включенном в состав «Литературных в житейских воспоминаний» (см. наст. изд., т. 11).

Скачать книгу