Скачать книгу

для правильного и совершенного ее разрешения, которое, впрочем, еще нескоро предвидится. Еще есть время, слава богу, отравиться мерзейшими сигарами во Франции, выносить пар сотню вонючих сапог в Германии и за банку хорошей помады в Италии заплатить то, что стоит в России паек денщика!..

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Палата, если вы взглянете,

      Настоящий театр,

      Гораздо более веселый,

      Чем Амбигю-комик,

      И комичнее, чем Гете!» (бис)

      «В пьесах-премьерах

      Темно при закрытых дверях,

      Но появляется много света,

      Как только зажигается люстра» (франц.)

      2

      Ступидитет (от франц. stupidité) – тупость.

      3

      Напротив (франц.).

      4

      «Человеческая комедия» (франц.).

      5

      Смелый прием (франц.).

      6

      Шкатулка для драгоценностей (франц.).

      7

      Сюрту (от франц. surtout) – большой вазы.

      8

      Наук.

      9

      Безупречный человек (франц.).

      10

      Конт Огюст (1798–1857) – французский философ, основоположник буржуазной социологии и философии позитивизма.

      11

      За (франц.).

      12

      Против (франц.).

      13

      Вето (лат.).

      14

      Волюмов (от франц. volume) – томов.

      15

      Баруале Пьер Франциск (1801–1873) – французский певец.

      16

      Френетическими (от франц. frénétique) – исступленными.

      17

      Непереводимо.

      18

      Сильфов (от франц. silphe) – мертвоедов (этнограф.).

      19

      Шедевр (франц.).

      20

      Анданте (франц.).

      21

      Фиоритур (от франц. fioriture) – прикрас.

      22

      «Французская революция».

      23

      «Ирина и магнитизм»

      24

      «Хуторок Жене» (франц.).

      25

      Диффамацию (от франц. diffamation) – клевету.

      Комментарии

      1

      …шипела по-змеиному около выборов… – Этим словам Анненкова находим объяснение в статье Ф. Энгельса «Правительство

Скачать книгу