Скачать книгу

можно было ожидать. Не секрет, что Гар со своими дружками уже подстраивал такие несчастья. По этой причине ее отец ни разу не пропустил платежа.

      Она оттолкнула его руку, но он вцепился в нее – его глаза заволокло свинцовой ненавистью.

      В этот момент раздался крик – громкий, резкий и исполненный ужаса. Оба повернулись. Кричали в палаточном лагере.

      Глава 14

      Лорна в одиночестве сидела на борту пограничного катера, плавно скользившего по узкой протоке, берега которой поросли древними кипарисами. Низкое урчание двигателя убаюкивало ее, и она отдыхала, оглядывая дельту.

      В полумиле впереди двигались аэроглиссеры, издавая более резкий звук. В темноте их прожектора напоминали болотные огни. Гораздо ближе на ветках посверкивали светляки, время от времени перелетавшие через протоку.

      Она прислушивалась к дыханию плавней вокруг: к плеску воды в корнях кипарисов, шепоту листьев под ветерком с океана. Все это сопровождалось кваканьем лягушек-быков, воплями совы, ультразвуковым свистом охотящихся летучих мышей. Ночь дышала чем-то древним и дремучим, словно здесь был осколок первобытного рая, принадлежащий доисторическому миру.

      – Хотите поесть? – прозвучало рядом, и она подскочила от неожиданности, вырванная из своих мыслей. Потом выпрямилась, ощущая в воздухе приятный аромат каких-то пряностей, примешавшийся к запаху болотной плесени.

      К ней подошел Джек – одной рукой он прижимал к себе шлем, а в другой держал пластиковую миску.

      – Гумбо[10] из лангуста. Надеюсь, вы любите бамию[11].

      – Я южанка, как же я могу это не любить?

      Лорна с благодарностью приняла миску и с удивлением обнаружила несколько pain perdu[12], плавающих в вареве. Ее мать готовила их каждое воскресенье по утрам: всю ночь вымачивала черствый хлеб в молоке с цикорием, а потом жарила его на сковороде. Этот запах заполнял весь дом. Но чтобы pain perdu подавали с гумбо – такого она еще не видела.

      Она неуверенно зачерпнула ложкой.

      – Рецепт моей grand-mère[13], – с иронией заметил Джек. – Попробуйте.

      Она откусила кусок напитанного жидкостью хлеба и закрыла глаза от удовольствия.

      – Ой, какая вкуснотища. – Смесь тепла от гумбо и сладость корицы – от этого сочетания она чуть не лишилась чувств.

      Теперь та же ирония отразилась на лице Джека:

      – Мы, кейджны, понимаем толк в кулинарии.

      Он сел рядом, поглядывая, как она уплетает гумбо. Они молчали, и неловкость между ними медленно нарастала. Слишком многое отягощало их общие воспоминания – призраки прошлого в тишине и темноте плавней обретали почти физическую реальность.

      Наконец Джек разрушил напряжение: словно пытаясь рассеять темноту, он выкинул вперед руку и схватил огонек, пролетавший мимо. Когда он разжал пальцы, на ладони оказался потемневший светлячок – волшебство исчезло, он снова стал всего лишь маленьким крылатым жучком.

      – Если моя grand-mère была хорошей кухаркой, то мой grand-père Скачать книгу


<p>10</p>

Гумбо – блюдо, распространенное в штате Луизиана, густой суп со специями.

<p>11</p>

Бамия – овощная культура, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром к мясу или птице, а также заправкой для супов.

<p>12</p>

Гренки из черствого хлеба (фр.).

<p>13</p>

Бабушка (фр.).