Скачать книгу

церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.

      96

      Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).

      97

      Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

      98

      Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

      99

      Полной свободой действий (фр.).

      100

      Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

      101

      Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

      102

      Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.

      103

      Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.

      104

      Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

      105

      «Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.

      106

      Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

      107

      Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

      108

      Триктрак – один из видов игры в шашки.

      109

      Острой на язык (фр.).

      110

      Сен-Жюст Луи (1767–1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

      111

      Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

      112

      И обратно (лат.).

      113

      Бейлиф – чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.

      114

      Новые туалеты (фр.).

      115

      Вулич – пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.

      116

      …размазня-методист… – Методисты – секта протестантской церкви.

      117

      Находка (фр.).

      118

      …джентльменам в мантиях. – Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.

      119

      По уши в долгах (фр.).

      120

      Уотьер – повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.

      121

      …клянутся

Скачать книгу