ТОП просматриваемых книг сайта:
Фатум. Том шестой Форт Росс. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Читать онлайн.Название Фатум. Том шестой Форт Росс
Год выпуска 2004
isbn 978-5-532-07816-1
Автор произведения Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Жанр Морские приключения
Издательство ЛитРес: Самиздат
3
«Шато ля фит» – французское вино. (Прим. автора).
4
Плебеи – 1) общее обозначение неполноправных римских граждан (за исключением клиентов), в противоположность патрициям. Класс плебеев образовался из добровольных переселенцев союзных с Римом городов и насильственно водворенных в нем жителей покоренного Лациума. Плебеи не пользовались никаким участием в делах государства до Сервия Туллия. С этого времени начинается постепенное, но неудержимое возрастание могущества и влияния плебеев, закончившееся тем, что в 494 г. до Р. Х., после удаления их на Священную гору, они были уравнены в правах с патрициями; 2) отсюда, в переносном смысле, обозначение простонародья, низшего класса общества. (Прим. автора).
5
Славянка – река в Верхней Калифорнии (недалеко от форта Росс). После продажи русских колоний в Америке США название реки было изменено.
6
Гренадеры – учреждены при Людовике XIV для бросания зажигательных гранат при наступлении; позже – особые отборные войска; в просторечии – люди высокого роста. (Прим. автора).
7
Honny soit qui mai y pense – «пусть будет стыдно тому, кто подумает об этом дурно» – надпись на английском ордене Подвязки. (Прим. автора).
8
Amigo – друг (исп.).
9
Ратификация (лат. ratificatio < ratus решенный, утвержденный + facere делать) – утверждение органами верховной государственной власти международного договора, заключенного уполномоченными договаривающихся государств.
10
Идальго (гидальго) (исп. higalgo) – испанский дворянин.
11
Кабильдо – совет, состоящий при каждом губернаторе или штатгалтере, в который входил и правящий епископ. (Прим. автора).
12
Рейтар, рейтер (нем. Reiter всадник) – средневековые конные наемные войска в Западной Европе. Позже это название закрепилось в разговорной речи за всеми видами кавалерии: гусары, драгуны, уланы, кирасиры и т. п. (Прим. автора).
13
Эспаньулка (фр. espagnol испанский) – короткая остроконечная бородка. (Прим. автора).
14
Pour la bonne bouche – на последнюю закуску самое лучшее (франц.).
15
Похититель Европы – одно из многочисленных прозвищ Наполеона. (Прим. автора).
16
Бородино