Скачать книгу

близкое к истине определение.

      Дэнни долго и пристально смотрел на нее, а потом сказал:

      – Ты красивая, мамочка.

      И сконфуженно насупился, когда родители переглянулись и разразились хохотом.

      – На меня Уллман особо лесть не растрачивал, – сказал Джек. – Давайте отойдем к окну, ребята. Я чувствую себя неуютно, стоя посреди этого великолепия в жалкой джинсовой куртке. Честное слово, даже не предполагал увидеть здесь такую толпу в последний день.

      – Ты выглядишь весьма привлекательно, – возразила Уэнди, и они снова рассмеялись. Дэнни не до конца понимал причину их веселья, но ему было все равно. Главное, что они любили друг друга. А еще ему показалось, что этот отель напомнил маме о каком-то другом месте,

      (о доме какого-то человека с большим носом)

      где она была счастлива[8]. Он бы хотел, чтобы ему здесь тоже понравилось, а потому постоянно напоминал себе, что далеко не все из того, что показывал Тони, сбывалось. Он просто будет очень осторожен. И постарается найти нечто под названием РОМ. Но ничего им не скажет, пока не почувствует, что без этого уже нельзя. Потому что сейчас они радовались, и смеялись, и не думали ни о чем дурном.

      – Вы только гляньте на этот пейзаж! – сказал Джек.

      – О, он просто бесподобен! Посмотри, Дэнни!

      Но Дэнни вид не казался настолько уж потрясающим. Он вообще не любил высоту, от которой могла закружиться голова. За широкой внешней террасой, проходившей по всему периметру здания, безукоризненно ухоженная лужайка (где даже разместилось небольшое поле для гольфа) полого спускалась к длинному прямоугольному бассейну. На краю бассейна стояла невысокая тренога с табличкой «ЗАКРЫТО» – это слово Дэнни мог прочитать сам. А еще он знал слова «стоп», «выход», «пицца» и несколько других.

      Позади бассейна начиналась покрытая гравием дорожка, вившаяся среди молодых сосенок, елей и осин. Там тоже стоял указатель, но его Дэнни не понял: «РОКЕ». Под буквами была нарисована стрелка.

      – Что такое Р-О-К-Е, пап?

      – Это такая игра, – ответил отец. – Немного похоже на крокет, но не на траве, а на гравийном корте со стенками, наподобие большого бильярдного стола. Это очень старая игра, Дэнни. И представь, иногда здесь даже проводились настоящие соревнования.

      – В нее играют крокетными молотками?

      – Похожими, – кивнул Джек. – Только ручка немного короче, а головка двусторонняя. Одна сторона деревянная, другая – из твердой резины.

      (Выходи, ты, маленький говнюк!)

      – Название произносится как роке, – продолжал отец. – Я научу тебя играть, если захочешь.

      – Не знаю, – отозвался Дэнни странно тихим и невыразительным голосом, что заставило родителей недоуменно переглянуться поверх его головы. – Мне кажется, она мне не понравится.

      – Что ж, никто тебя неволить не станет, док. Верно?

      – Верно.

      – А звери тебе нравятся? – спросила Уэнди. – Это фигурная стрижка растений.

      Позади тропинки, которая

Скачать книгу


<p>8</p>

Название отеля «Бикман-тауэр» созвучно со словом beak-man – человек с клювом (англ.).