Скачать книгу

сечете в этимологии, только недавно приобрел значение свадебного путешествия с непременными покупками беспошлинных товаров и многократным цветным фотографированием одних и тех же сцен). Доктор Джонсон в своем местами забавном Словаре вовсе не стремился, однако, потешить читателя, когда давал слову HONEYMOON такое определение: первый месяц после свадьбы, свободный от всего, кроме нежностей и удовольствий. Вольтер, персонаж гораздо более человечный, порой выставлявший, как рассказывают, гостям vin ordinaire[19], в то время как сам попивал превосходное бургундское, заметил в одной из своих философских повестей, что вслед за медовым месяцем наступает месяц полынный.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Шэннон Дэл (1934–1990) – американский эстрадный певец, в Англии пользовался особенной популярностью в 60-е годы. – Здесь и далее примеч. пер.

      2

      Розлив фирмы «Вина забвения» (фр.).

      3

      Свежеразделанный лосось на гриле под фирменным томатным соусом (фр.).

      4

      Латинская формула покаяния: «моя вина, моя величайшая вина».

      5

      «Порция счастья» – французское выражение.

      6

      Зад (фр.).

      7

      Опера французского композитора Виктора Массе на сюжет Бернардена де Сент-Пьера, постановка 1876 г.

      8

      Старинная пассия (фр.).

      9

      Фраза из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».

      10

      Дурак (нем.).

      11

      Друг (исп.).

      12

      Смысл существования (фр.).

      13

      Следовательно (лат.).

      14

      Добро пожаловать к Олли (фр.).

      15

      Уистен Хью Оден (1907–1973) – известный английский поэт.

      16

      Мне кажется (фр.).

      17

      Брат (фр.).

      18

      Сегодня вечером (фр.).

      19

      Дешевое вино (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCAOIAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAgMEBgcIAQUJAAr/xABwEAACAQIEAwYDAwcHBQsEBB8BAgMEEQAFEiEGBzEIEyJBUWEJcYEUMpEVI0JSobHBFjNictHh8AoXJIKSGCU0Q1NzorKz0vFjg5SkJic1NkRWZHSEk6O0wtMZN0VUZXXDKDhVhcQpRleGlaWmteL/xAAdAQAABwEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHAAgJ/8QAVREAAQMCBAMEBwQGBAsHBAEFAQACAwQRBRIhMQZBURMiYXEHMoGRobHBFNHh8AgVI0JScmKSsvEWFyQzNTZTc4KiwiU0Q1Rjk9IYJoPiRFWzJzdF/9oADAMBAAIRAxEAPwBjtAe90hhcm6leh+WNHDy27nC3gvKYbd10IHvmVmXxFRe56HCjGNILgbhFvfRDaFIUVi+++lb2+uE4nucS4cvggLUKL86UuCAouSBe+DOduTzOq4NHJZtpKhCBdyb9L7WscEDWn1xsNPLqjAWFkKmD/ZpEAZbC7AHe+CAkd73eSUDLi6DLIrgKCEUbkDyPth52TtXOFwkydbIwSFZFaImw3Abfp6YbON7l42sPejA2N1kvIl3UjWfFfTfV6298JxwRZ9t0sCS0krKUwgcNGNLSC4BNjgzH525jqEiDY3QmvqdA5dWG9vESPL9+Dtyts4IxcXGwWIqXVHKtw1ha/knzwJeBI2Qbc/bojx7I6OABU0fnO7O1rb/LCc8gJsdELRYWWBEpcNpHesNAZlNwcKNe5zbXuEYI8gO0lrhSBsATY+uGzx3RpeyHKhNCHQbaXcrY9dxgM7r6usjcrIU8XetpkDOdgLDClg3va+JK5YSjeJiWB0r97ULAjHMdd3dXNjusVGXl2D6mksbWA3Hu

Скачать книгу


<p>19</p>

Дешевое вино (фр.).