Скачать книгу

id="n_10">

      10

      Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).

      11

      Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон (англ. разг.).

      12

      МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.

      13

      «Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).

      14

      Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции (сленг).

      15

      Срубить палку (проф. сленг) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

      16

      «Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

      17

      Речь идет об «обыкновенных» полицейских (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.

      18

      Стоять (англ., воен.)! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с типа английского).

      19

      Это совершенно секретно. Вы поняли меня? (то же).

      20

      Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

      21

      Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

      22

      Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.

      23

      Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

      24

      Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ.) все-таки – двор.

      25

      Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..

      Немного, но о самом главном:

      Когда найдем мы короля (вы в эту сторону

      Идите, я – в другую), то кто первым встретит,

      Пусть сразу сообщит другому.

(Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 1).

      26

      От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». (Прим. ред.)

      27

      «Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».

      28

      Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.

      29

      Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.

      30

      Мы пригласим для переговоров их… (англ.).

      31

      Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.).

      32

      Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».

      33

      Подоб

Скачать книгу