Скачать книгу

сама мне рассказала, отнес его на счет общего нервозного состояния.

      – Конечно, – сказал коронер. – Итак, джентльмены, следует признать, не так ли, что страх перед наступлением этой ужасной болезни не мог быть мотивом для самоубийства? Мы можем это исключить?

      – Безусловно, – ответили оба врача хором и одновременно сели.

      «Как Траляля и Труляля»[20], – подумала Верити.

      Теперь вызвали медсестру, сестру Джексон, пышную миловидную даму со здоровым цветом лица и, как показалось Верити, не лишенную сексуальности, смиряемой подобающе обстоятельствам. Она подтвердила показания докторов и сказала, весьма заносчиво, что, будь «Ренклод» больницей, разумеется, и вопроса бы не стояло о том, чтобы у миссис Фостер имелся частный доступ к каким бы то ни было медикаментам.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Эта и три последующие цитаты – из гимна Уильяма Блейка «Иерусалим» в переводе С. Я. Маршака. – Здесь и далее прим. переводчика.

      2

      Колоратурное сопрано – самый высокий женский голос, который отличается особой подвижностью, способен исполнять разные пассажи (колоратуры).

      3

      Jobbin (англ.): job – работа, место службы; in – предлог «в».

      4

      Люмба́го (от лат. lumbus – поясница) – острая боль (прострел) в нижней части спины (пояснице).

      5

      Экуменизм – учение и движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.

      6

      Уилд (англ. Weald) – лесистый район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Суррей, Гэмпшир.

      7

      Французскими окнами называются панорамные окна-двери, выходящие на балкон или террасу.

      8

      По-английски Gardener означает «садовник».

      9

      Комический герой одноименного стихотворения Уильяма Гилберта.

      10

      Кватроче́нто – общепринятое обозначение итальянского искусства XV века (период Раннего Возрождения).

      11

      Swingletree (англ.) – от swingle (холостяк, ведущий веселую жизнь) и tree (дерево).

      12

      Greengage (англ.) – ренклод, слива-венгерка, чернослив. Считается, что при чрезмерном употреблении она способна вызывать вздутие живота и запоры.

      13

      В вилле Джулия располагается музей этрусков, где хранятся различные предметы из этрусских некрополей. – Примеч. ред.

      14

      Джеймс Рамсей (Рамси) Макдональд (1866–1937) –

Скачать книгу


<p>20</p>

Персонажи-близнецы «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).