Скачать книгу

(Нобелевская премия, 1920)

      7

      wie eine Schale abfallen – слететь, как шелуха

      8

      physischer Verfall – физический распад

      9

      der Untersuchungsrichter – судебный следователь

      10

      geistige Überlegenheit – духовное преимущество

      11

      ein Gesetz herleiten – вывести закон

      12

      das Geschraubte – вычурность, витиеватость

      13

      sich in diesen Zustand zurückversetzen – вернуть себя в прежнее состояние

      14

      Exzerpte aus der Literatur – выписки из книг

      15

      die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens – правда моего сегодняшнего мироощущения

      16

      der Untersuchungsführer – следователь

      17

      wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades – из-за бюрократического вращения этого смертного колеса

      18

      die Winzschrift – мелкий шрифт

      19

      aller magischen Kreise würdig

Примечания

1

Bekräftigung von Leben und Glauben – утверждение жизни и веры

* См. прим. перев.

2

als ausgemacht gelten – считаться бесспорным

3

der Späher der Leserwelt – соглядатай читательского мира

4

ringen mit der künstlerischen Wahrheit im Namen der Wahrheit des Lebens – бороться с художественной правдой во имя правды жизни

5

viele Male kam mir in aller Augenfälligkeit in den Sinn – много раз со всей убедительностью приходило мне в голову

6

»Segen der Erde« – «Соки земли», роман норвежского писателя Кнута Гамсуна (Нобелевская премия, 1920)

7

wie eine Schale abfallen – слететь, как шелуха

8

physischer Verfall – физический распад

9

der Untersuchungsrichter – судебный следователь

10

geistige Überlegenheit – духовное преимущество

11

ein Gesetz herleiten – вывести закон

12

das Geschraubte – вычурность, витиеватость

13

sich in diesen Zustand zurückversetzen – вернуть себя в прежнее состояние

14

Exzerpte aus der Literatur – выписки из книг

15

die Wahrheit meines heutigen Weltempfindens – правда моего сегодняшнего мироощущения

16

der Untersuchungsführer – следователь

17

wegen des bürokratischen Kreisens dieses Todesrades – из-за бюрократического вращения этого смертного колеса

18

die Winzschrift – мелкий шрифт

19

aller magischen Kreise würdig – достойный всяких магических кругов

20

wie »der letzte Lump« – как «последнюю падлу»

21

Aussagen der Zeugen – показания свидетелей

22

Sie sind hier nicht Untersuchungshäftling, Sie sind hier ein Verurteilter… – Вы у нас не как следственный, вы у нас как приговоренный…

23

herauspressen – выжимать

24

die Verbannung – ссылка

25

Ich passte für das Kürzel – Я угодил под литерку (т.е. обвинялся в политическом преступлении, которое обозначалось аабревиатурой, например, АСА – антисоветская агитация)

26

mit irgendeiner Tätigkeit befasst sein – заниматься чем-либо

27

der Güterwaggon – товарный (грузовой) вагон

28

ein Ausbruch des Gelächters – взрыв смеха

29

die Entlausungsanstalt – санпропускник

30

von Fett aufgeschwemmt – заплывшее жиром

31

die ganze Aufgabe wäre im Nu gelöst – вся задача была бы вмиг решена

Скачать книгу