Скачать книгу

id="n38">

38

français moyen – (фр.) средним французом

39

pot-au-feu – (фр.) похлебка

40

à la gamine – (фр.) девчонкой

41

mairie – (фр.) ратуша, мэрия

42

Paris-Soir – (фр.) вечерняя парижская газета

43

rue – (фр.) улица

44

mon oncle d’Amérique – (фр.) мой американский дядюшка

45

préfecture – (фр.) префектура

46

Mais qui est-ce? – (фр.) Кто же он?

47

Jean Christophe – (фр.) "Жан Кристоф" (роман Р. Роллана)

48

j’ai demannde pardonne … est-ce que j’ai puis … – (искаж. фр.) прошу прощения … могу ли я …

49

le gredin – (фр.) негодяй, подлец, мерзавец

50

may have spared me a bloody nose – вероятно, спасла меня от разбитого в кровь носа

51

née – (фр.) урожденная

52

eclecticism – эклектизм (философское учение, основанное на сочетании положений, заимствованных из разнообразных философских систем)

53

en route – (фр.) в дороге

54

to get it over with – чтобы разделаться с ней

55

Herr Doktor – (нем.) господин доктор

56

nouvelle – (фр.) новая

57

fruit vert – (фр.) незрелый плод

58

Au fond, ça m’est bien egal. – (фр.) В конце концов, мне это совершенно все равно.

59

en escalier – (фр.) лесенкой

60

Fast Day – Постный день

61

entrée – (фр.) появление, выход (театр.)

62

Priap – Приап, бог плодородия и садов

63

Delectatio morosa. – (лат.) Греховные мысли.

64

Je m’imagine cela. – (фр.) Могу себе представить.

65

on whom Lo has a crush – которым бредит Ло

66

ne montrez pas vos zhambes – не демонстрируйте свои ноги (искаж. фр.)

67

à mes heures – (фр.) когда мне этого хочется

68

madrigal – мадригал (небольшое лирическое стихотворение любовного содержания

69

Bronx cheer — звук тошного отвращения

70

fountain pen – авторучка

71

le mot juste – (фр.) точно сказано

72

to call it a day – считать дело законченным

73

la vermeillette fente – (фр.) маленькая аленькая щель

74

un petit mont feutre de mousse delicate, trace sur le milieu d’un fillet escarlatte – (фр.) тот холмик небольшой, мхом нежным опушенный, с пунцовой посреди чертою проведенной

75

Ces matins gris si doux… – (фр.) Эти сладостные серые утра…

76

Marlenesque – подобный Марлен (Дитрих)

77

primo – (лат.) во-первых

78

secundo – (лат.) во-вторых

79

Mais allez-y, allez-y! – (фр.) Ну же, смелей!

80

manège – (фр.) уловка, хитрость

81

pardonnez – (фр.) извините

82

I shall have him “brace” her – (авт.) ей будет посажена на передние зубы "цепка"

83

throws a fit – закатывает скандал

84

Catullus – Катулл (древнеримский поэт-лирик; ок. 87—54 д. н. э.)

85

D.P. (Displaced Person) – беженка

86

Berthe au Grand Pied – (фр.) Берта Большая Нога (мать Карла Великого)

87

mais rien – (фр.) совсем ничего

88

mon cher, cher monsieur – (искаж. фр.) Мой дор

Скачать книгу