Скачать книгу

за другим, становясь все тяжелее, и мать таяла, как свеча. Стоило дождевым каплям сорваться на землю, и она уже не вставала с постели. Кровохарканье усиливалось, кровь часто шла горлом и носом, а удушающий кашель был так надрывен, что мог задушить больную. Когда наступало облегчение, мать сидела у окна, кутаясь в теплый платок.

      Ночами меня часто будил странный шум. Я открывала глаза и вглядывалась в темноту. Мать, поднося зажженную свечу к лицу, пристально и жадно рассматривала себя в зеркале. Тусклый огонек выхватывал из мрака впалые щеки, лихорадочно горящие глаза, бледные искусанные губы, заострившиеся скулы и мерцающими дрожащими бликами ложился на это исхудалое, изможденное, отмеченное уже печатью смерти лицо… Жуткий стон нарушал тишину. Мать хваталась за голову, от тоски рвала на себе волосы, раскачивалась в разные стороны, как безумная, но при этом не плакала и не причитала. Потом свеча гасла, но мне казалось, что я вижу в темноте горящие глаза матери.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Лаццарони (lazzaroni) (итал.) – нищие, бедняки. Здесь и далее примечания автора.

      2

      Кантина (итал.) – винный погребок.

      3

      Сирокко – южный ветер, прилетающий из Африки.

      4

      Форестьере (итал.) – чужак, иностранец.

      5

      Фьяска (итал.) – оплетенная бутыль для вина.

      6

      Пеццони (итал.) – очень вкусная рыба с розовыми плавниками.

      7

      Беретто (итал.) – головной убор, похожий на чулок.

      8

      Кьянти (итал.) – любимое вино тосканских крестьян.

      9

      Факино (итал.) – носильщик.

      10

      Полента (итал.) – густо сваренная кукурузная каша, которая подается на стол нарезанной ломтями.

      11

      Фаринате (итал.) – блины из чечевичной муки.

      12

      Дзуппа (итал.) – очень густой суп из фасоли, бобов, картофеля и других овощей с размоченным в нем хлебом.

      13

      Брачьери (итал.) – переносная жаровня для отопления.

      14

      Вендетта (итал.) – обычай кровной мести, бытующий в Италии, т. е. «око за око, зуб за зуб».

      15

      Траттория (итал.) – трактир, постоялый двор.

      16

      Casa del Catti (итал.) – дом дель Катти.

      17

      Пьяно террено

Скачать книгу