Скачать книгу

всегда есть нормальная оранжерея. В которой, знаете ли, растут папоротники в горшках.

      – Правильно, – согласилась Таппенс, легко вспомнив подобные вещи из своего детства.

      – Вот тогда это можно назвать зимним садом. А вот это старая миссис Лотти Джонс называла обычно Кэй-Кэй.

      – А в ней были папоротники?

      – Нет, это строение никогда не использовали как теплицу. В основном дети хранили в ней свои игрушки. Говоря об игрушках, я думаю, что они все еще там, если, конечно, их никто не вытащил. Видите – строение разваливается. Они только слегка подперли его с боков и немного подлатали крышу, но я не думаю, что его можно использовать. Обычно в него складывали сломанные игрушки, мебель и всякое такое. Вон, видите, там видна лошадь-качалка и Любимая в самом дальнем углу.

      – А мы сможем попасть туда? – спросила Таппенс, стараясь выбрать кусочек окна почище. – Там, наверное, есть масса любопытных вещей.

      – Вообще-то должен быть ключ, – заметил Исаак. – Он должен висеть на том же месте.

      – А где это «то же место»?

      – За углом должен быть сарай.

      Они обогнули дом. Сооружение с трудом можно было назвать сараем. Исаак распахнул дверь, отодвинул в сторону остатки веток, отбросил несколько гнилых яблок и, приподняв старый коврик, висевший на стене, показал Таппенс три или четыре ржавых ключа, висевших на гвозде.

      – Это ключи Линдопа, – пояснил он. – Он был здесь предпоследним садовником. Вообще-то он был корзинщиком на покое, ни на что путное не годился… Если вы хотите заглянуть в Кэй-Кэй…

      – Ну конечно, – с надеждой произнесла Таппенс. – А как это пишется?

      – Как пишется – что?

      – Я имею в виду КК[25]. Это что, просто две буквы?

      – Нет, мне кажется, что это что-то другое. Всегда думал, что это два иностранных слова. Мне кажется, что я помню К-Э-Й, а потом еще одно К-Э-Й, Кэй-Кэй – почти как Кей-Кей. Так они это произносили. Мне кажется, что это что-то японское.

      – Ах, вот как, – сказала Таппенс. – А здесь когда-нибудь жили японцы?

      – Никогда в жизни. Нет. Здесь вообще не было иностранцев.

      Небольшое количество масла, появившегося в руках Исаака, произвело блестящий эффект на самый ржавый из ключей, который, после того как его вставили в скважину, повернулся и позволил открыть дверь. Таппенс и ее гид вошли внутрь.

      – Ну вот, смотрите. – Казалось, что Исаак не испытывал никакой гордости от того, что располагалось внутри. – Ничего, кроме хлама, верно?

      – Какая милая лошадка, – сказала Таппенс.

      – Это Макилд, – сказал Исаак.

      – Мак – илд? – с сомнением переспросила Таппенс.

      – Ну да. Это какое-то женское имя. Она была какой-то королевой. Кто-то говорил мне, что так звали жену Вильгельма Завоевателя[26], но я думаю, что это была шутка. Лошадка из Америки. Один из крестных привез для кого-то из детей.

      – Для кого-то?..

      – Ну да, для кого-то из детей Бессингтонов. Они жили здесь еще раньше. Не знаю… По мне, так она немного испачкалась.

      Даже

Скачать книгу


<p>25</p>

Буква английского алфавита К произносится как «кей».

<p>26</p>

Жену Вильгельма Завоевателя действительно звали Матильда Фландрская.