Скачать книгу

мне одну минуту!» – «Одну минуту! Ты получишь 20 лет!»

      Get a doctor! I cannot see. Get two doctors! – Позовите врача! Я ничего не вижу. Позовите двух врачей!

      Someone finally bought a copy of the book. – Кто-то наконец купил один экземпляр этой книги.

      “A penny for your thoughts.”1 “Oh, my thoughts are not worth a penny.” – «Я дам тебе один пенни, если ты скажешь, о чём ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни».

      Come on, Fred, you haven’t eaten a bite. Aren’t you hungry? – Ну же, Фред, ты не съел ни кусочка. Неужели ты не голоден?

      I don’t believe a word of it. Not one single word. – Я не верю ни одному слову из всего этого. Ни единому слову.

      I haven’t slept a wink. – Я не сомкнула глаз ни на миг.

      2.

      King Richard: A horse, a horse, my kingdom for a horse!

      Король Ричард: Коня, коня, полцарства за коня!2

      Комментарий. Неопределённый артикль указывает не просто на один предмет, а на один любой предмет из ряда однородных предметов.

      В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Неопределённый артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому пришлось сражаться пешим, был готов отдать своё королевство в обмен на любого коня. В русском языке, в котором нет артиклей, этот смысл угадывается из контекста или передается подходящими по смыслу словами. Например:

      “You can’t marry just any girl. You can only marry a princess.” – «Ты не можешь жениться на любой девушке. Ты можешь жениться только на принцессе», – говорит королева-мать принцу. Здесь так же, как и в предыдущем примере, неопределённый артикль указывает на то, что принцесса может быть любой, лишь бы это была принцесса.

      “Hello, get me a plumber. Any plumber.” – «Алло, позовите к телефону сантехника. Любого сантехника». (Неопределённое местоимение any уточняет лишь то, что понятно уже из первой фразы, а именно то, что речь идет о любом сантехнике.)

      “Pick a card – any card.” – «Выберите карту, любую карту», – сказал фокусник одному из зрителей.

      “Now, now, dear.3 We’ll come up with a solution. I’ll think of something.” – «Ну будет, будет, дорогая, − говорит муж жене. − Мы найдём какое-нибудь решение. Я что-нибудь придумаю».

      “Let go of me! Hold it! This is no way to treat a lady.” – «Отпустите меня! Остановитесь! Так не ведут себя с женщиной». (Ни с какой женщиной себя так не ведут.)

      Robber: This is a stick-up. Put all your money in a bag and put your hands down.

      Грабитель: Это ограбление. Положите все свои деньги в (какой-нибудь) мешок и опустите руки.

      Неопределённый артикль перед словом bag в последнем примере указывает на то, что у грабителя мешка при себе не было. Если бы дело обстояло иначе, и грабитель принёс мешок с собой, то, протягивая его кассиру, он выразился бы иначе: “Put all your money in the bag.” – «Положите все деньги в (этот) мешок».

      3.

      Sultan: Where did you get this lamp?

      Vizier: My servant bought it from a junkman. It is said to be magic.

      Султан: Откуда у тебя эта лампа?

      Визирь: Мой слуга купил её у одного старьёвщика. Говорят, она волшебная.

      Комментарий. Неопределённый артикль перед словом junkman в этом примере указывает на то, что людей, торгующих старьём, в столице султана несколько, и лампа была куплена у одного из них.

      Определённый артикль в данном предложении означал бы,

Скачать книгу


<p>1</p>

Идиома a penny for your thoughts используется, когда хотят узнать, о чём задумался собеседник.

<p>2</p>

У. Шекспир, «Ричард III», перевод Я.Г. Брянского. Нужно сказать, что этот перевод не совсем точно передаёт слова короля: Ричард обещает за коня не полцарства, а всё своё царство.

<p>3</p>

Здесь дважды повторенное now используется в качестве утешения.