Скачать книгу

за все годы службы в полиции, но Карсон тем не менее опустилась на колено рядом с Чангом и вдавила ствол пистолета ему в голову, получив от этого огромное удовольствие. Чанг все кричал о раненой ноге, тогда как Майкл подошел к борту, наклонился над бухтой, и его таки вырвало. Вдали завыла сирена. Очистив желудок, Майкл сообщил, что позвонил по «911» с набережной, а потом спросил Карсон, не надо ли ей блевануть. Карсон ответила, что нет, но в этом ошиблась, а потому блеванула прямо на Чанга.

      Глава 10

      Мистер Лисс наставил палец на Намми. Длинный палец. Костлявый. С ногтями цвета куриного жира.

      Сощурился, глядя в глаза Намми поверх руки и пальца.

      – Ты сидишь на моей койке.

      – Я решил, что это моя койка.

      – Ты решил неправильно. Твоя – верхняя.

      – Извините, сэр.

      Намми поднялся. Теперь они стояли глаза в глаза. У мистера Лисса глаза напоминали зажженные газовые горелки на плите. Не просто синие, потому что красивого синего хватало, а синие, и обжигающие, и опасные.

      – Как ты сюда попал? – спросил мистер Лисс.

      – Посадили.

      – Болван. За что посадили?

      – Миссис Труди Лапьер… она наняла человека, чтобы тот влез в ее дом и украл все лучшее.

      – Она наняла взломщика, чтобы тот влез в ее дом? – мистер Лисс пожевал бесцветную нижнюю губы угольными зубами. – Страховая афера, так?

      – Страховая что?

      – Ты не настолько туп, парень, и присяжные это поймут. Ты знал, зачем она тебя наняла.

      Дыхание мистера Лисса воняло помидорами, которые кто-то забыл собрать, и они остались гнить на кусте.

      Намми отодвинулся от мистера Лисса и встал у решетчатой двери в камеру.

      – Нет, меня она не нанимала. Она наняла мистера Боба Пайна. Она хотела, чтобы мистер Боб Пайн украл все лучшее в доме, а потом до смерти избил Бедного Фреда.

      – Какого Фреда?

      – Бедного Фреда. Бабушка всегда называла его Бедным Фредом. Он муж миссис Труди Лапьер.

      – Почему он Бедный Фред?

      – Несколько лет тому назад у него случился инсульт. Бедный Фред больше не может говорить, передвигается в инвалидной коляске. Они живут в соседнем доме.

      – Так эта Труди хотела, чтобы его убили, и собиралась обставить все, как убийство во время ограбления.

      – Мистер Боб Пайн должен был оставить наворованное в моем доме, и я бы сел в тюрьму.

      Глаза мистера Лисса превратились в щелочки, он ссутулился, наклонился вперед, теперь очень уж напоминая одну из тех птиц, что питались падалью на автострадах.

      – Это твоя версия, сынок?

      – Так почти и произошло, сэр. Но у мистера Боба Пайна замерзли ноги[5].

      – Замерзли ноги?

      – Так сильно замерзли, что он не смог пойти в дом, чтобы ограбить и убить. Он идет к чифу Хармильо, все ему рассказывает. О том, для чего его наняла мисс Труди Лапьер.

      – И когда это произошло?

      – Вчера.

      – Так почему ты здесь?

      – Миссис Труди Лапьер, она опасная. Чиф говорит, что об этом давно известно, и она страшно зла на меня.

      – Ее

Скачать книгу


<p>5</p>

Английское выражение to get cold feet – струсить.