ТОП просматриваемых книг сайта:
Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды. Стивен Кинг
Читать онлайн.Название Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды
Год выпуска 2009
isbn 978-5-17-116973-2
Автор произведения Стивен Кинг
Серия Король на все времена
Издательство Издательство АСТ
15
Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).
16
Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).
17
Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.
18
Скопом (фр.).
19
Rusty (англ.) – рыжий.
20
Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
21
Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.
22
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.
23
Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.
24
Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».
25
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.
26
Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.
27
«Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».
28
«Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.
29
Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».
30
Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.
31
Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.
32
Остроумное выражение (фр.).