ТОП просматриваемых книг сайта:
Юридический ликбез. Ваши права при общении с правоохранительными органами. Ольга Владимировна Костькова
Читать онлайн.Название Юридический ликбез. Ваши права при общении с правоохранительными органами
Год выпуска 2006
isbn
Автор произведения Ольга Владимировна Костькова
Жанр Юриспруденция, право
В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Иными словами, переводчик – лицо, привлекаемое к участию в рассмотрении дела об административном правонарушении, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Переводчиком является также лицо, понимающее знаки немого или глухого и приглашенное для участия в процессе. Привлечение переводчика к участию в производстве по делам об административных правонарушениях является также гарантией конституционного принципа обеспечения пользования родным языком в ходе судопроизводства (ч. 2 ст. 26, ст. 68 Конституции РФ). Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находиться дело об административном правонарушении. Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находиться дело об административном правонарушении, выполнить точно и полно порученный ему перевод и удостоверить подписью верность перевода. Перед началом процессуального действия судья, орган, должностное лицо, в производстве которых находиться дело об административном правонарушении удостоверяется в личности переводчика, разъясняет ему его права, обязанности, ответственность, а также порядок производства процессуального действия. Также перед началом процессуального действия переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода.
Переводчик имеет право: задавать вопросы участникам в целях уточнения перевода, знакомиться с протоколами процессуального действия, в котором он участвовал и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, приносить жалобы на действие (бездействие) и решения, ограничивающие его права.
Перед началом процессуального действия, в котором участвует переводчик, судья, орган,