Скачать книгу

Одна Кенджеке ничего брать не хочет из того, что дает отец.

      Встревоженные Агай-хан с женой вошли в покои своей любимицы. Увидели, какая она бледная и печальная, испугались:

      – Сокровище ты наше единственное! Твои слезы для нас укор. Ты, золотой жеребенок, дороже нам всего нашего богатства. Если не хочешь замуж за Эр Тёштюка, оставайся дома с нами, стариками. Пусть другие дочери уезжают, тебя не отдадим!

      – Спасибо вам, дорогие родители, за все, – проговорила Кенджеке, поднимая на них затуманенный слезами взор. – Да видно, судьба моя такая. Эр Тёштюк – достойный жених. Нет такого, как он, нигде. Верной подругой буду я ему. Но нелегко быть женою батыра. Не смирится Эр Тёштюк со злом никогда, будет сражаться за добро. Много у него будет друзей, но и врагов тоже будет немало. Тяжело мне будет от такой любви! Но я стану опорой своему мужу, домом его и дорогой. Буду ему другом и женой.

      Немного помедлив, Кенджеке обратилась к отцу:

      – Только об одном я прошу тебя, дорогой отец! Дай мне взять с собой то, что сама попрошу.

      – Ничего для тебя и твоего счастья не жаль, зеркальце моей души! – воскликнул растроганный Агай-хан.

      – Не надо мне ни табунов коней, ни отары овец. Дай скакуна Чалкуйрука, пеструю верблюдицу Чаар-Инген, черную кобылу и непробиваемую кольчугу Чайинги.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Пери – фея.

      2

      Див – злой дух, великан.

      3

      Темир-комуз – кыргызский музыкальный щипковый губной (ротовой) инструмент.

      4

      Дасторкон – скатерть; накрытый для еды стол.

      5

      Курджун – переметная сума, мешок.

      6

      Тюбетей – мужская шапка.

      7

      Байбиче – жена, хозяйка в доме.

      8

      Калым – выкуп, вносимый семьей жениха родителям невесты.

      9

      Аксакал – человек почтенного возраста.

      10

      Бешбармак – кушанье, состоящее из мелко нарезанных кусочков мяса и теста или лапши, политых бульоном.

      11

      Сёйкё – большие серьги-подвески.

      12

      Керней – большая музыкальная медная труба.

      13

      Сурнай – духовой инструмент типа флейты.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAoHBwgHBgoICAgLCgoLDhgQDg0NDh0VFhEYIx8lJCIfIiEmKzcvJik0KSEiMEExNDk7Pj4+JS5ESUM8SDc9Pjv/2wBDAQoLCw4NDhwQEBw7KCIoOzs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozs7Ozv/wAARCAHHAlgDASIAAhEBAxEB/8QAHAABAAIDAQEBAAAAAAAAAAAAAAEFAgQGAwcI/8QASxAAAQMCBAQDBQUGBAIGCwAAAQACAwQRBRIhMQYTQVEiYXEUMoGRoSNCUrHBBxUzctHwJFNi4RaCNENjorLxFyY1NkRUg5KT0uL/xAAaAQEAAgMBAAAAAAAAAAAAAAAAAgQBAwUG/8QANREAAgIBAwIE

Скачать книгу