Скачать книгу

автомобиль марки «мерседес» модели 140. Другое название – шестисотый. Распространенная в 1990-х модель автомобиля, используемая криминальными авторитетами и крупными бизнесменами.

      13

      Косепор (жарг.) – ошибка, непредвиденный случай.

      14

      Шпили-вили (жарг.) – половой акт.

      15

      Хомяк (крим. жарг.) – жадный человек. Подразумевается босс, коммерсант, бизнесмен.

      16

      Поюзать (от англ. use) – использовать, применять. Подразумевается использование в своих целях одним человеком другого.

      17

      Намарафетить (крим. жарг.) – принимать наркотики. Как правило, кокаин.

      18

      Торпеда (крим. жарг.) – исполнитель, как правило, незаконных действий (например, заказного убийства).

      19

      Джелалабад – город в Афганистане, транспортный путь на дороге Кабул – Пешавар, где велись ожесточенные бои во время Афганской войны.

      20

      Зашариться (крим. жарг.) – спрятаться, укрыться.

      21

      «Собака» – электричка, поезд.

      22

      Быть якорями (воен. жарг.) – солдаты, которые постоянно тормозят, не имеют способностей к обучению.

      23

      «…носили футболки с фото белокурого парня, смотревшего куда-то вдаль, с потрепанной акустикой в руках» – подразумевается Курт Кобейн, солист группы «Нирвана», который на многих изображениях – в кедах и с акустической гитарой.

      24

      «Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.

      25

      «…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».

      26

      «…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.

      27

      «Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.

      28

      «От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.

      29

      «…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.

      30

      Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).

      31

      Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.

      32

      Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.

      33

      «Глок» – марка пистолета.

      34

      Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.

      35

 &nbs

Скачать книгу