Скачать книгу

добротной мебелью. Все это в избытке поставлялось из запасов в загородном доме патронессы Монка, леди Калландры Дэвьет. Виде Хопгуд, однако, знать об этом было незачем.

      – Неплохо устроился, – без всякой зависти сказала она. – Так и не сумел выгодно жениться. Тогда не пришлось бы копаться в чужих неприятностях… Ладно, ты не из тех, кто годится для семейной жизни. Ругаешься много. Для такого жену надо еще поискать. Будем надеяться, что мозги ты еще не растерял. Они все тебе понадобятся; может, даже и не хватит. Но мы должны узнать. Мы должны положить этому конец. Поэтому я и пришла.

      – Чему, миссис Хопгуд?

      – Мой муж, Том, управляет фабрикой; шьем рубашки и все такое…

      Монк знал, что представляют собой потогонные предприятия Ист-Энда – громадные цеха, в которых нечем дышать, летом душно, а зимой холодно, в которых сотни, а то и больше женщин начинают работать еще до рассвета, а заканчивают ближе к полуночи, шьют рубашки, перчатки, носовые платки, юбки. И все это за плату, которой не хватает на пропитание самой работницы, не говоря уже о членах семьи, зачастую полностью зависящих от заработков матери. Если б кто-нибудь из них украл что-нибудь у Монка, он первый не стал бы искать.

      Вида заметила выражение его лица.

      – До сих пор носишь хорошие рубашки, да?

      Монк недовольно взглянул на нее.

      – Конечно, носишь! – ответила она на свой же вопрос и неожиданно злобно скривила губы. – А что ты за них платишь, а? Хочешь платить больше? Что, думаешь, нам за них платят портные и экипировщики, а? Если мы поднимем наши цены, то останемся без бизнеса. И кому это поможет? Дженты[4], которым нужны рубашки, стараются покупать их по самой низкой цене. Не могу я платить больше, чем плачу, понимаешь?

      Уильям почувствовал себя уязвленным.

      – Полагаю, вы разыскивали меня не для того, чтобы обсудить швейную экономику.

      На лице ее читалось презрение, но направленное не лично против Монка, и это чувство в настоящий момент не являлось главным. Эта женщина пришла по какому-то гораздо более насущному вопросу и не хотела с ним ссориться. Тот факт, что она явилась к сыщику, отринув все естественные барьеры, разделяющие их, сам по себе указывал, насколько серьезен был для нее данный случай.

      Миссис Хопгуд сощурила глаза.

      – Слушай, что с тобой такое? Ты выглядишь по-другому. И меня не помнишь, так ведь?

      Поверит ли она, если солгать? И имеет ли это значение?

      Она пристально смотрела на него.

      – Ты почему тогда ушел из полиции? Попался на нечестных заработках?

      – Нет. Поссорился со своим надсмотрщиком.

      Миссис Хопгуд расхохоталась.

      – Значит, не так уж сильно ты в конечном счете изменился! Но выглядишь не то что раньше… жестче, хотя не так задиристо. Видно, малость успокоился. – Это была констатация факта, а не вопрос. – Растерял всю власть, что имел, и вес, которым кичился, когда шнырял по Севен-Дайлз.

      Монк ничего не сказал.

      Теперь она смотрела на него еще пристальнее, слегка

Скачать книгу


<p>4</p>

Т. е. джентльмены.