Скачать книгу

Л. Д. Позднеевой)

      «В этом черепе был когда-то язык,

      его обладатель умел петь».

В. Шекспир «Гамлет»(перевод с английского Б. Л. Пастернака)

               Упал кочевник от удара –

      и покатилась голова

      и чёрным оком увидала,

      как перекрасилась трава.

               Тот, кто её булатом узким

      перехватил у кадыка,

      мог знать, какая звёздным сгустком

      в зрачках отчаялась тоска.

                О чём?

               Не знаю – мне ли через

      тысячелетие пробиться!

               Нет, не донёс безвестный череп

      мне весть в пустых теперь глазницах.

               Мне б самому в той схватке скорой

      и уловить, отринув злость,

      тоску по родине, которой

      ему объять не удалось.

1963 – 1964

      «Слетела тихая снежинка…»

                Слетела тихая снежинка

      на меховой твой воротник,

      а на виске играет жилка –

      незамерзающий родник.

                Да я и сам – что лес морозный

      с ручьём под снежной пеленой:

      струится воздух папиросный

      над обнажённой быстриной.

                Как хрупко всё!.. А в доме жарко,

      и хоть апрель еще далёк –

      блеснуло с ворса слёзкой жалкой

      и расставаньем с мокрых щёк.

1964

      «Ещё в томлении блаженном…»

               Ещё в томлении блаженном

      светло раскинулась река,

      и над своим изображеньем

      остановились облака.

               В них обещанье грозной драмы

      и барабанного дождя,

      но дремлют лиственные храмы,

      берёз колонны возведя.

                И тем из рощи – на прибрежье

      крутом – не насторожен взгляд,

      как свет сквозь влажный воздух брезжит

      на эту тишь, на эту гладь.

                И к шумно вдруг вскипевшим кронам

      глаза невольно вознеслись:

      играет дождь в плену зелёном –

      с листа на лист, с листа на лист!

                И ты, гармонии искатель,

      из плеска музыку творя,

      не замечаешь, что из капель

      играющих одна – твоя…

      одна – твоя…

1964

      Баллада о встрече

                Шёл мужественный и высокий,

      и строгий шов

      по ворсу вымокшей осоки

      шёл от шагов,

      и прошивал он покрывала

      зим и степей,

      когда ж весной следы смывало –

      след цвёл сильней,

      летописал цветною нитью

      на том ковре,

      как вместе с ночью по наитью

      он шёл к заре.

                Простоволоса, в светлой дымке

      шла хороша,

      и в лад судьбе-неуловимке

      певуч был шаг,

      играли два грудей овала

      в огне воды,

      волненье плёса целовало

      её следы,

      и там, где краснотал качался,

      к заре другой

      путь меж кувшинок

Скачать книгу