ТОП просматриваемых книг сайта:
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Омар Хайям
Читать онлайн.Название Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Год выпуска 2019
isbn
Автор произведения Омар Хайям
Жанр Поэзия
Издательство ЛитРес: Самиздат
А завтра мы покинем эту старую обитель,
И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.
2)
О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,
Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.
Ведь завтра, покинув мирскую обитель,
Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.
================================================
061
Тому, кто сведущ в тайнах мира,
Радость, горе и печаль – всё одно.
Раз добро и зло мира [равно] пройдут,
Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.
–
Для сведущих в тайнах подлунного царства,
Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.
Раз все преходяще, и зло и добро,
Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.
=====================================================
062
Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,
Вышедшей наружу от пламени страсти.
[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑
Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.
–
Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.
Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.
На мой взгляд более точно было бы ‑
время между этих двух мгновений.
Перевожу в соответствии с этим замечанием.
Ты каплей был из чресел поколений,
Что ветер страсти вытолкнул весенний.
А завтра ветер прах развеет – веселись,
Живи с вином меж этих двух мгновений.
====================================================
063
Печаль я убью чашей в один ман,
Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.
Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)
А затем женюсь на дочери лозы.
–
*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,
иначе она недействительна. Не следует понимать это как три развода.
Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама
чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).
ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.
В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился
с сущностями женского рода.
:‑)
–
Я чашей в ман убью печальный свой позыв,
Два ритля красного вина возьму в призы.
Трехкратный дам развод разумности и вере,
Затем женюсь на сладкой дочери лозы.
=================================================
064
Странно проходит этот караван жизни.
Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.
Саки, зачем горевать о будущем воскресении?
Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.
–
Гляди, караван этой жизни так странно проходит,
Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.
О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?
Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.
================================================
065
Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,
Да будет в руках